序幕(第4/4页)

“呃……嗯……没告诉。要知道,呃,我是说,人都是很多疑的。我确信罗萨琳也是这样。而且那么做的话,可怜的孩子啊,这会让她烦恼不安——您知道,她会纳闷他人在哪儿——还有他在干些什么。”

“况且他的消息还是从九霄云外传来的?的确如此。若是要宣布自己安然无恙,这还真是个挺诡异的方法吧?”

“啊,波洛先生,您对这类事情还真是所知寥寥啊。我们又怎么知道现在的情形是什么样子的呢?可怜的安得海上尉(要么就是安得海少校)也许在非洲腹地的某个阴暗角落里沦为了阶下囚。但假如他能够被人找到,波洛先生,假如能把他带回到他年轻可爱的罗萨琳身边的话,想想她得有多高兴吧。哦,波洛先生,我是被送到您这里来的——您想必一定不会拒绝来自神灵世界的请求。”

波洛沉思地看着她。

“我的收费,”他柔声说道,“可是非常高的。也可以说是昂贵至极!而您提出的这件任务可不简单啊。”

“天哪——但这可——可真是太不幸了。我和我丈夫生活非常拮据——真的是穷困潦倒。我自己的境况实际上比我亲爱的丈夫所知道的还要糟糕。我买过些股票——在神灵的指引之下——而迄今为止它们都让人极其失望——说实话,简直让人忧心忡忡。它们一直在跌,而据我所知,现在实际上连抛都抛不出去了。”

她看着他,一双蓝色的眼睛显得有些沮丧。

“我还没敢告诉我丈夫呢。我告诉您这些只是想解释一下我眼下的处境。但是亲爱的波洛先生,让一对年轻的夫妇重新团聚真的是——是一项很高尚的使命啊……”

“高尚,亲爱的夫人,是没法用来支付轮船、火车和飞机费用的。也同样涵盖不了拍发长电报和讯问目击证人所需要的花销。”

“可如果他被找到了——如果安得海上尉还能生还的话,呃……那么……嗯,我想我可以很有把握地说,这件事只要一完成,那些……把那些费用偿付给您就不会有……呃,任何困难。”

“啊,这么说来,他很有钱吧,这个安得海上尉?”

“不。嗯,不是的……但是我可以向您保证——我可以跟您担保——这个——在钱这方面不会有任何问题。”

波洛缓缓地摇了摇头。

“我很抱歉,夫人。我的答复是不行。”

他发现要让她接受这个答复有一点难度。

当她最终离开以后,他眉头紧蹙,站在那里陷入沉思。他现在回想起来为什么克洛德这个名字让他觉得耳熟。空袭那天在俱乐部里的谈话重又回荡在他的脑海之中。波特少校那隆隆作响的令人乏味的声音,滔滔不绝地讲述着一个没人想听的故事。

他回忆起了那阵报纸的沙沙声,以及波特少校脸上那突然之间惊慌失措、目瞪口呆的神情。

但困扰他的事情却是刚刚从他面前离去的这位急切的中年女士,他试图在心里勾勒出对她的看法。说起降神会时的伶牙俐齿,言谈话语间的闪烁其词,飘摇不定的围巾,绕在脖子上叮当作响的项链——还有,就是和所有这些显得格格不入的那双淡蓝色眼睛中疾速闪过的一丝狡黠。

“她来找我究竟是因为什么呢?”他心中暗想,“而且我也想知道,那地方到底发生了什么事情,那个叫——”他低头看了看书桌上的名片,“沃姆斯雷谷的地方?”

3

整整五天之后,他在一份晚报上看见了一小段报道,里面提到一个名叫伊诺克·雅顿的男人死了,地点就在沃姆斯雷谷,一个距离人气颇高的沃姆斯雷希斯高尔夫球场大约三英里之遥的古老小村落。

赫尔克里·波洛又一次暗自思忖:

“真不知道沃姆斯雷谷出了什么事情……”

[1]出自丁尼生的叙事长诗《伊诺克·雅顿》。

[2]英国于一九一四年八月八日通过并颁布的法案。

[3]印度西部马哈拉施特拉邦第二大城市。

[4]路易·巴斯德(Louis Pasteur,1822—1895),微生物学之父,法国微生物学家、化学家,近代微生物学奠基人,巴氏灭菌法的发明者。

[5]约瑟夫·李斯特(Joseph Lister,1827—1912),维多利亚时期英国外科医生,受巴斯德启发创始并推广了外科消毒法。

[6]汉弗莱·戴维(Humphry Davy,1778—1829),英国化学家、发明家,矿业中检测易燃气体的戴维灯的发明者。

[7]“在干草堆下”原文为“Under the Haycock”,与“安得海”的原文“Underhay”发音相近。