第二十六章 警告

“我一直认为,”波洛说道,“我们是好朋友,彼此之间无话不谈。”

凯瑟琳转过头看着波洛,他的话里有一种低沉而严肃的意味,凯瑟琳还从来没有听他用这种语调说过话。

此刻他们正坐在蒙特卡洛的一个公园里。凯瑟琳和她的朋友们刚进这个公园就遇见了奈顿和波洛。坦普林女士热情洋溢地与奈顿一起追忆往昔,唤起了很多奈顿深埋许久的记忆。她挽着奈顿的胳膊一起顺着公园里的小径向前溜达着。奈顿不时回过头来张望,这一幕被波洛尽收眼底。

“当然了,我们是好朋友。”凯瑟琳说道。

“最初认识的时候,我们很相像。”波洛若有所思地说。

“就是在那时,您告诉我侦探小说里的情节时常发生在现实生活中。”

“我当时说得没错吧?”他询问道,伸出一根手指比画着以加强语气。“瞧瞧我们现在,正处于事件的中心。我对此倒是习以为常了,毕竟这是我的职业,但您就不一样了。”波洛陷入了沉思中,“没错,您不一样。”

她以敏锐的目光看了波洛一眼。波洛的话语中似乎包含了一种无形的警告:她正面临着一种她未曾察觉的危险。

“为什么您要说我处于事件的中心呢?没错,我确实在凯特林小姐被杀之前与她聊过天,但是现在不同了啊,现在一切都已经结束了。我与此案已经毫无关联。”

“噢,小姐啊,小姐,我们真的能说‘我已经与这事儿或者那事儿毫无关联’了吗?”

凯瑟琳满脸不服气地看着波洛。

“您这是什么意思呢?”她问,“您想要告诉我什么事——您在暗示我。但我不擅长猜谜语,我情愿您有话直说。”

波洛很犹豫地看着她。“唉,真是英国人的脾气!(注:原文为法语。)”他小声说道,“所有事情都非黑即白,所有事情都必须讲得清清楚楚。但是小姐啊,生活并不是如此。总有些事情虽然还没有明了,但已经显露出了它大概的轮廓。”

他用一块大的真丝手帕擦了一下额头,慢悠悠地说道:

“呃,我说得确实有点儿玄乎。我就直说吧。首先,请您说老实话,您是怎么看待奈顿少校的?”

“我很喜欢他。”凯瑟琳热情洋溢地说道,“他很迷人。”

波洛叹了一口气。

“您怎么啦?”凯瑟琳问道。

“您的回答是那样的发自肺腑。”波洛说道,“如果您只是心不在焉地回答说:‘嗯,他很好,’那么我能更加欣慰一点。”

凯瑟琳没有答话,她感到有点儿异样。波洛喃喃自语道:

“可是,谁知道会怎样呢?女人有很多种方式把自己的感情隐藏起来,而‘发自肺腑’也许就是其中的一种。”

他又叹了一口气。

“我一点儿都不懂——”凯瑟琳开口道。

波洛打断了她的话。

“小姐,您能明白为何我现在如此急躁吗?我是一个老头子了,我时常——但并不总是——会遇到让我真正挂念他幸福的人。我们是好朋友,小姐,就像您刚刚说的那样,因此我真心希望您能够幸福。”

凯瑟琳凝视着远方,用手边那一把大花布做的遮阳伞的伞尖,在碎石地面上描绘着自己的脚形。

“我已经向您提了一个关于奈顿少校的问题。我现在还要问您另外一个问题:您喜欢德里克·凯特林先生吗?”

“我还不了解他。”凯瑟琳答道。

“这并不是回答。”

“我认为,我是喜欢他的。”

他看着凯瑟琳,她语气中的某种情绪使他感到惊讶,波洛慢慢地点点头。

“也许您是对的,小姐。您瞧,我这个老头对世界上发生的这些事已经见怪不怪了,在我看来,只有两件事是肯定正确的。一个好男人会被一个坏女人所毁,但反过来说,一个坏女人却会被一个好男人所救。同样,一个坏男人也会因为爱上一个好女人而陷入泥沼。”

凯瑟琳用敏锐的眼光看着他。

“您说‘毁’是指?”

“我是指从男人的角度来看。一个罪犯必然在每方面都工于心计。”

“您是想警告我些什么,”凯瑟琳低声说道,“是关于谁呢?”

“我不能洞悉您内心的想法,小姐。您当然也不可能将心事全盘托出。我只想告诉您一点:有些男人对女人具有一种强烈的吸引力。”

“比如说,罗歇伯爵。”凯瑟琳笑着说。

“还有另外一些人,他们比罗歇伯爵更为危险。这些男人的个性都极具吸引力:勇往直前、具有冒险精神、厚颜无耻。小姐,我能看出来,现在您被迷住了,但也仅仅停留在被迷住的阶段,我希望您能止步于此。我说的那个男人,他的感情可能非常真实,但其实也并没有什么本质区别—”