23(第2/3页)

当我翻过梯磴,来到小路上时,附近传来一个激动的声音:

“哦!克莱蒙特先生,你找到了!你可真聪明!”

我立刻想到,在看见别人却不被人看见这方面,马普尔小姐天下无敌。我把手提箱放在隔在我们中间的木栅上,放稳。

“就是这只箱子,”马普尔小姐说,“在哪儿我都认得出。”

我想,这么说未免有点儿夸张。和这只廉价闪亮的手提箱一模一样的箱子有好几千个。在月光下,而且离得这么远,谁也无法辨认一只箱子。但我意识到,马普尔小姐在箱子这件事上大获成功,就这一点而论,她有权夸口,也是可原谅的。

“克莱蒙特先生,我想箱子上了锁吧?”

“是的。我正准备把箱子送到警察局去。”

“你不认为打个电话更好吗?”

当然,打电话无疑更好。手中提着箱子大步穿过村子,可能太扎眼了。

于是,我拉开马普尔小姐花园的门闩,从落地窗进到屋里,从门扉紧闭的圣洁客厅给警察局打电话报告了这个消息。

结果,斯莱克警督宣布他马上亲自过来。

没想到,他来时一副气势汹汹的样子。

“这么说,我们找到那个箱子了?”他说,“你知道,先生,你不该自行其是。如果你有理由相信你知道东西藏在哪里,你该向有关当局汇报。”

“这纯属偶然,”我说,“我只是突发奇想。”

“这可能是个真实的故事。穿过几乎四分之三英里的林地,径直走向那个地点,把手放在上面。”

我本可以告诉斯莱克警督,一步步的推理如何将我引到准确的地点,但他一如既往地激怒了我。我什么也没说。

斯莱克警督用厌恶和所谓的冷漠眼神盯着这只箱子。“我想,我们还是可以看看里面有什么。”

他带来了各种各样的钥匙和金属线。这把锁是廉价货。几秒钟的工夫,箱子就开了。

我也不知道我们期望箱子里装着什么——什么耸人听闻的东西吧。首先映入我们眼帘的是一条油乎乎的方格围巾。警督把它揪了出来。接着是一件退了色的深蓝色大衣,破得已经不能穿了。然后是一顶花格无檐儿帽。

“一堆破烂。”警督说。

接下来是一双鞋跟已经磨烂的破靴子。箱子底部放着一包用报纸包着的东西。

“我猜是件高档衬衫。”警督一边撕开报纸,一边刻薄地说。

片刻过后,他惊奇地屏住了呼吸。

因为包里是几件雅致的小银器和一只银制圆形大浅盘。

马普尔小姐尖叫了一声,她认出了这些东西。

“敞口矮盐瓶,”她喊道,“普罗瑟罗上校的盐罐,还有查理二世时期的浅口碗。你们听说过这种事吗!”

警督的脸涨得通红。

“原来如此,”他嘟囔着,“盗窃。我还是弄不明白,怎么从来没有人报失。”

“也许他们没发现丢东西,”我说,“我推测,这些贵重物品不会放在外面经常使用。普罗瑟罗上校可能把它们锁在保险柜里了。”

“我必须调查此事,”警督说,“我现在就去教堂旧翼。这就是斯通博士溜走的原因。发生了凶杀案,还有这样那样的事,他怕我们听到风声,知道他的所作所为。说不定他的财物被搜查过了。他命那位姑娘换上合适的衣服,把东西藏在树林里。他采用的是迂回战术,把她留在这里,免得受人怀疑,他则偷偷潜回来,趁着天黑把东西取走。哦,这样做有一个好处。可以排除他杀人的嫌疑。他与此无关,这完全是另一码事。”

他把东西放回箱子,拒绝了马普尔小姐喝一杯雪利酒的提议,离开了。

“哦,总算揭开了一个谜题。”我说着叹了一口气,“斯莱克说得很对,没有理由怀疑他杀人。一切都有了满意的解释。”

“好像确实是这样,”马普尔小姐说,“不过,我们没有十足的把握,对不对?”

“完全缺乏动机,”我指出,“他得到了他为之而来的东西,正准备离开呢。”

“哦——是啊。”

她显然并不满意,我有点儿好奇地看着她。看到我探询的目光,她赶忙带着歉意回答说:

“我不怀疑自己错了。我在这方面很愚蠢。我只是纳闷——我是说,这些银器很贵重,不是吗?”

“不久前,一只浅口碗可以卖到一千多英镑。”

“我指的不是那件银器的价值。”

“不是,是所谓的鉴赏价值。”

“我正是这个意思。卖这样的东西得花些时间作安排,即使安排好了,交易过程也必须保密。我是说,如果盗窃案被报道了,警方发出通缉令,这些东西就无法在市场上出售了。”

“我不太明白你的意思。”我说。