第一章 序曲(第4/4页)

“哦,是的。”

“我来这里是当园丁杂工的。顺便说一句,我叫巴特莱特,巴特莱特小姐。那儿没有多少事情可做,”巴特莱特小姐说,“我的主人喜欢那种一年生的植物,并不需要花费什么精力。”说这句话时她张了张嘴,露出牙齿,“当然了,我也做一些零碎的事,比如买东西之类的。不管怎样,如果您需要人,我随时都能为您工作一两个钟头。我敢说,我比您现有的任何花匠都要好。”

“太好了,”马普尔小姐说,“我最喜欢的是花,对植物不太在意。”

“我给黑斯廷斯太太种植物——枯燥,可必须做。好啦,我走啦。”她从头到脚把马普尔小姐打量了一遍,好像要牢牢记住她似的,然后愉快地点点头,慢慢地走了。

黑斯廷斯太太?马普尔小姐不记得这个名字。黑斯廷斯太太肯定不是一个老朋友,而且肯定不是跟她在园艺上志同道合的朋友。啊,她也许住在直布罗陀路尽头的那些新建房子里,去年有几户人家搬了进去。马普尔小姐叹了口气,又烦恼地看着金鱼草,看到了几根杂草和一两枝旺盛的根出条 [5],她多想马上将它们拔掉、剪掉。最后,她叹息着,勇敢地抵抗住了这种诱惑。她又想起了拉斐尔先生。他和她,曾经……那会儿她还年轻,他们经常引用的那本书叫什么来的?《萍水相逢》,真是恰如其分,她想起来了。船儿在夜晚穿梭而过……那个晚上,她求他——不,是要求他——帮忙。她坚持说不能再浪费时间了。他答应了,立刻把一切都准备妥当了。也许那时候她的脾气真像一头狮子?不不,根本不是这样的。当时她没有发火,只是坚持要马上解决一件亟需解决的事情。这一点他是明白的。

可怜的拉斐尔先生。那艘在夜晚航行的轮船很有意思。一旦你习惯了他的粗鲁,也就觉得他是个讨人喜欢的人了?不!她摇摇头。拉斐尔先生不可能是个讨人喜欢的人。唉,她不能再去想拉斐尔先生了。

在夜晚擦身而过的船只,相互问候一声;

黑暗中只有信号灯和飘渺的声音。

也许她再也不会想他了。她会留意《泰晤士报》上有没有登他的讣告,但她觉得那不太可能。他不是个名人,只是很有钱。当然了,很多人就是因为有钱才会在报纸上刊登讣告的。但拉斐尔先生不是那种有钱人,他不是杰出的工业家,也不是伟大的金融家或者引人注目的银行家。他只是赚到了大量的钱财……

[1]英国北部城市。

[2]这里是讣文用语。

[3]“奈特”的英文写法为Knight,“毕夏普”为Bishop,这两个词在国际象棋中分别指“马”和“士”。

[4]“卡斯尔”即Castle,“鲁克”即Rook,都有“车”的意思,也有“欺诈”的意思。

[5]寄生植物的吸根。