第一章 高级女侍应生1(第2/6页)

“好像没有人知道详细内情,不过,有人猜测大概是因为健康上的理由……”

“健康上的理由?那么,是罹患什么疾病吗?”

“也不太清楚。不过,二月份时,似曾住进某家医院接受过精密检查……你调查此事是社论上的需要?”

“也不是为这个……对了,你今天会回公司一趟吗?若回来,到评论委员室来一下,我有东西让你看……”说完,我挂断电话。

这时,我尚未想让高原记者成为此项调查的协助者,只是一种想让人知道自己的发现之炫耀念头。

接着,我从资料部收集有关保罗·尼迪伦的资料:*保罗·尼迪伦 Paul L. Neadelno (1918— )*P国驻日大使。(1960年10月—1964年4月)*美国S·D大学毕业,政治学博士。

*贝萝夫人(1924— )出生于美国,两人在1945年结婚。

*第二次世界大战时被征调为陆军军官,负责盟军各国间的联络事务。

资料卡上只有这么一点内容。卡片左上角落贴着照片。由于1918年出生,应已46岁,但是从照片上看来却顶多只有40岁左右。额头很宽、浓眉,充分显示其意志力强,心机深沉,乍看和绯闻之类根本扯不上关系……除了这张卡片,其他毫无可称之为资料者,也就是,只有到任、更替时的报导剪贴,其余有关他在日本期间的行动之报导皆无。如果他的姓名出现于报刊杂志上,就算只有一行,资料部应该也会剪贴保存。

但,还有能够调查的线索存在,就是“高级女侍应生”这个名词。从《P·S》报的用语法推测,这个名词应该具有特别的意义,那么,如果能查明,就足以据而判断尼迪伦大使是和哪一类的女性有绯闻关系了。

我首先查英文字典,因为我觉得,说不定美国方面对高级娼妓是以这个字眼称呼。但,我查不到将High和Hostess连结在一起的单字,也无Hi-hostess的复合名词。

向外电报导部的英文通查询,对方也回答不知道这个名词的特别意义。

2

解开这个谜底的人是高原记者,不,正确说,并不能算解开谜底,只能算又摸索前进了一步。

高原是昭和27年进报社任职,在分报跑了两年后,调回总社政治版部门。通常,此部门之人对于这类“绯闻”大多没兴趣,但,高原听完我的说明,双眼一亮,说:“好像很有意思呢!我会设法调查看看。”

他的语气里并无因报社前辈吩咐而无奈答应的意味。

“嗯。不过,利用公事之余的时间就行,我可不能影响及你分内的工作。”我慌忙说。

高原也和我同样注意到“高级女侍应生”这个名词。依他的看法,这并非纯正英语,而是在日本创造的名词。

确实,他的此种想法不错,日本人很喜欢“女侍应生”这个源自英语的单字,以前,酒吧、酒廊的女从业员称为女服务生,谁都不会觉得奇怪,但是,现在已都改称为女侍应生,连飞机上的空中小姐也成为女侍应生了。另外,从事观光旅游的导游小姐,有些公司也称为女侍应生。还有,有些电视台也采用“这个节目的女侍应生是……”的用法。

这么一来,比女侍应生更高级“高级女侍应生”会出现,应该也不足为奇了,毋宁说,这是个不得不出现的名词。

高原这么认为后,马上向社会版部门记者松永查问。松永和高原同期进入报社,已经三十五、六岁,却仍享受着单身汉的悠哉生活,薪水几乎全花费在酒吧上,但似仍不够用,还替娱乐消遣杂志撰写类似“欢场通讯”之类的稿子赚零用钱。

——我去国电K车站前广小路的“S”酒吧,里面有位二十八、九岁,身穿和服的美人,据说到前些天为止,她还是某公司总经理的小老婆,后来幡然憬悟,和对方分手了。

“为什么?”我问。

“以前不是有所谓的‘教育勒语’吗?我听人家说起内容后,就……”

“教育勒语?亦即,你认为小老婆违反‘夫妻相和’?”

“才不是呢!我是受‘博爱及众’所感动。”

她可爱的樱唇也润泽了我的心扉——松永写的所谓“欢场通讯”大致就是这样,令人猜不透有多少是事实?有多少为他所捏造?但,他本人则宣称一切都是事实!

高原问松永是否知道有“高级女侍应生”这个名词。

“高级女侍应生?你稍等,我好像曾在什么地方听过。”说着,松永立刻拿起话筒,不知拨往何处。

依他和对方的交谈内容判断,对方似与他相同,对夜晚的欢场非常了解。

“问出来了。”挂断电话后,松永说。“我刚刚打电话给在新桥经营咖啡店之人,他对这类情报非常了解,也许是自己拥有不错的资讯网吧!”