第二章(第12/31页)

若有痛处者,

令此ashinoutsuho之shinpi御筥,

so te na te i ri sa ni ta chi su i i me ko ro shi te ma su

shihuru huru yura yura shihuru huru……

“后面这段以片假名写成的(注一)是由鸟口录音的祝词听写而成的。前一段则是《先代旧事本纪》中的十宝祓的祝词部分,原本全以汉文写成。所谓的十宝是指十种瑞宝,即天孙降临(注二)之际,天神赐予饶速日命的十种宝物。”

注一:原文中刻意只用片假名标示发音来表现出只知其音不知其义的效果。

注二:根据《日本书纪》记载,神武东征之际,天照大神命令饶速日命先行下凡到河内国,临行之际给了他十种宝物。与另一常见的天孙降临神话——迩迩艺命(汉字或写作琼琼杵尊)下凡代替其父统治瑞穗之国的故事属不同系统的神话。

鸟口与青木靠过去看笔记。

“哈哈,真的很像,完全是在模仿嘛。这本叫做什么仙台抽签(注三)的书很古老吗?”

注三:乌口的同音冷笑话。仙台与先代同音,旧事与抽签同音。

鸟口问。

“很古老哪。依其序所言,可以上推到推古天皇的时代,于圣德太子死后撰写而成的。如果囫图吞枣信任这段记载的话可说比古事记还古老。”

“唔嘿!那真的很古老,原来有这么古老的书喔?”

“京极堂,可是那是伪书吧?”

凭我拙劣的记忆,我听说那是假的。

“嗯嗯,这本书的确完完全全是本伪书,大概是在平安时代完成的。一般认为应该是物部氏(注四)的祖先撰写的,平田笃胤(注五)也曾指出这点。我想这些说法基本上都没错。不过就算书的完成时期很晚,也无法由此确定祝词本身的成立年代。毕竟这类咒语经常是以口耳相传的方式保存下来的。”

注四:奉饶速日命为始祖的古老氏族,掌兵器管理。本文中后面提到的石上氏乃是物部氏的后裔。

注五:公元一七七六年~一八四三年。江户时代后期的国学家(相对于中国的汉学、西洋的兰学之称法,指研究日本独自文化的学问)、神道家。

“你到底在说什么?”

夏木津无法理解。

可是我也一样不懂这个谜题。所以老实地发问了。

“真难懂耶。总之这两个并排之下,就算是我也能一眼看出御筥神的咒文完全是模仿《旧事本纪》而来的。只不过是把十宝置换成‘ashinoutsuho之shinpi御筥’而已。这部分应该是‘苇之空穗之神秘御筥’——没错吧?”

一开始听到那段时完全不明所以。

“——可是这又如何?改法很单纯,只要有看过《旧事本纪》任谁都会修改吧?”

我无法由京极堂指示的事项中导出伊势与筑上来。

“关口,你说得倒简单,这么说虽然有点失礼,但你真的认为不学无术的木工能想到《旧事纪》?纵使寺田兵卫读到中学毕业,不全然算是不学无术,但我不认为他知道《旧事纪》这本书。若他有收集古书的癖好,偶然得到这本书的话尚且不论,或是从古事记引用的话也还能理解。好吧,我再让个一百步,就当他知道好了,可是这样也还是无法创出这个御筥神的祝词哪。”

“为什么?”

京极堂翻开笔记,指着某一部分。

“青木,这段你怎么念?”

上面写着——一二三四五六七八九十。

“当然是‘ichi’、‘ni’、‘san’、‘si’、‘go’、‘roku’、‘shichi’、‘hachi’、‘kuu’、‘juu’啊。”

“一般念法的话,的确如此。可是还有别的念法。”

“您是说;‘hii’、‘huu’、‘mii’的那个吧?”

鸟口一脸得意地回答。

“没错——这是石上镇魂法。石上神宫是物部氏管理的神社,亦即物部神道。这里要念作‘hihumiyo’、‘imunaya’、‘kotomochirorane’。但是叫人伤脑筋的是,《旧事纪》并没有标上念法。因此在漫长岁月里,有许多人替这段想出种种念法。”