第 63 节

  “白瑞德”真名叫RICHARDWHITE,以前在JASON班上学过汉语,艾米在JASON班上跟班辅导的时候认识的,后来“白瑞德”一直让艾米做他的家教。

  “白瑞德”这个中文名还是JASON给他起的,JASON曾评论过傅东华翻译的,觉得傅氏对人名地名的译法,虽然今日读起来有点好笑,但在当时还是颇有积极意义的,因为那是个“南斯又在拉夫,美洲又在拉丁”的年代,中国读者被翻译小说中那些又臭又长的外国人名弄得大倒胃口,傅东华的三字人名的确起到了推动阅读的作用。

  “白瑞德”自称“小白”,汉语说得不知道是象山东话还是象河南话。JASON说小白算是他那个班学得很好的学生,但不知道怎么回事,无论他怎么教,小白的普通话都有点地方口音。

  小白觉得自己汉语语言已经学得挺不错的了,所以只叫艾米教他有关中国“温华”和“温雪”的知识。小白比较爱挑别人汉语的毛病,老说鲁迅的虚字眼用得不够好,比如鲁迅的文章里面总说“对了门槛坐了”,小白就批评说,这是用错了“虚字眼”,应该是“对着门槛坐着。”

  小白总说汉语的灵魂就是“虚字眼”,同样的词,跟个不同的“虚字眼”,意思就完全不同了。比如“来了”跟“来过”就不同,不同就不同在“虚字眼”上。

  可能因为太重视“虚字眼”,小白说话的时候,就没法把“虚字眼”给虚下去,总是读得跟不虚的字眼一样重,有时甚至更重。他说“我来了”,就一定说成“我来——LE——EE——EE”。这最后一个“LE”音,发得特别重特别响,而且拖得很长。每次一到艾米门口,就说“我来了——”,这个“了”要从房门口一直拖到了客厅坐下才结束。

  艾米纠正了他很多次,都是纠的时候他注意了,用的时候他又忘了。艾米也没办法,只好让他“LE”来“LE”去。儿化音更是没治,都是读得特别重,“玩一会儿”一定读成“玩一会,儿——”,“吃一点儿”一定说成“吃一点,儿——”。

  艾米觉得如果叫小白冒充她的男朋友去赴宴,他一定会喜欢这个IDEA。美国人好冒险,好做些稀奇古怪的事,现在有个机会行骗,又能研究一下中国的DATING“温华”,小白一定是乐于搅和一下的,而且美国人直率干脆,事后应该不会纠缠不休。

  下次小白来学中国“温雪”和“温华”的时候,艾米就把这个IDEA给他讲了一下,小白太感兴趣了,恨不得当天就是生日聚会。艾米给他交待了一些注意事项,告诉他哪些能做哪些不能做,不要做得太过火,让人看出破绽。小白一一答应了,有的还用笔写下来了,搞得艾米有点担心,怕他老人家太认真,走火入魔了。

  方兴的生日聚会很成功,唐小琳带了她的男朋友张建,艾米带了她的男朋友小白,加上方兴和JASON,正好三对。小白可以说是超常发挥,除了宣布他在跟艾米“搞对象,儿”和叫她“宝贝,儿”的时候让大家狂笑不已以外,其他都做得中规中举。

  聚会完了的时候,艾米就跟小白钻进了一辆车,唐小琳也跟张建钻进了另一辆车。方兴本来是坐唐小琳的车来的,现在大家都说不顺路不顺路,让JASON送方兴一下。

  艾米回到家,心里老惦记着方兴和JASON。她相信JASON对方兴有一种特殊的感情,不然就不会惦记着他的统计学位,辞职跑回C大了。她想到他们此刻可能正在互诉衷肠,觉得有点酸溜溜的感觉,知道自己的爱还是算不上无私,不知道哪天才能真正做到“爱着他的爱,痛着他的痛,幸福着他的幸福,快乐着他的快乐”。她觉得自己可能就是个小人,永远也不可能有那么高大,最多也就是FAKING一下高大。

  她正在那里发呆,JASON突然打电话过来:“艾米,你可不可以到方兴那里去看看,我有点担心她——”

  艾米慌张地问:“怎么啦?”

  “你先去看看,但不要问她什么。如果有事就打电话给我,如果你不打电话我就知道没事了。”

  艾米慌忙跑到方兴那里,敲门,没人应,她吓坏了,使劲地又敲又推,大声叫方兴的名字,差点要跑隔壁打电话了,结果方兴从楼梯上来,问:“艾米,你在干什么?敲这么重,叫这么响,我还以为地震了呢。”

  “我——来看看你,是——JASON叫我来的。”

  “他叫你来看我干什么?”

  艾米老实承认:“他好像很担心你,我也不知道具体原因——”