“圣女哈里特”

在那段时间,《尤利西斯》的作者生活一直很拮据,捉襟见肘。我自己的经济状况也不宽裕,莎士比亚书店这个小本生意有好几次几乎要关门大吉,所以,一些亲友资助的支票从来就没有被拒绝过,这包括我那善良的姐姐霍莉,我亲爱的表姐玛丽·莫里斯,还有她住在宾夕法尼亚州俄弗布鲁克的孙女玛格丽特·麦科伊。巴黎的租金并不昂贵,而且店里的开销也只有我自己和玛西尼,所以,书店的日常运营费用并不让我担心。但是,那些书籍,哈!可真是太昂贵了,而且,每次到结账付款的时候,因为要付英镑或美元,莎士比亚书店仿佛马上就要触礁了,而这礁石,可不是电影明星梅·韦斯特(Mae West)所说的那种“硬物”。[7]

乔伊斯过去一直以教书来养家,现在,为了完成《尤利西斯》,他每天工作十七个小时,但却没有任何收入。他们所有的积蓄,还有别人送给他们的钱,早就都用完了,作为《尤利西斯》的出版商,不能让作者走投无路,这也是我的责任。但是,我这个微不足道的书商出版商能够给予一个四口之家的帮助,又实在很不够用。但话说回来,乔伊斯也别无他人,只能向我求助。

乔伊斯花钱一直很小心谨慎,只要看看康尼勒旅馆里他学生时代的记事本,就能证明这一点。在这个本子里,当年的医学院学生对他借来的每一笔钱,都有详细的记录,借了多少,从谁那里借的。其中也记录了所借的钱已经归还,还钱的日期往往就是第二天,这意味着可能他得常常让自己饿肚子,只要看看乔伊斯巴黎时代的照片也知道了。但是过了一天,本子里又记录了他从同一位朋友那里又借了数目相同的钱。这种事,实在太让人伤感,否则,倒还是挺有趣的。

乔伊斯给我看了他这本记事本,脸上露着羞愧的笑容。他用的还是同样的系统,只是换了不同的朋友。一小笔一小笔的钱在莎士比亚书店的钱箱和乔伊斯的口袋之间来来去去,如今,在我的文件堆里,还能看到通知我“乔伊斯又入不敷出了”的小纸条。他每次借的钱都很少,因为债主的手头也很拮据,借钱人就得尽力限制他的要求,这真让人觉得可怜。

这样的情况持续了一段时间,反正,只要“有借有还”,还能行得通。但是,乔伊斯家需要的钱越来越多,我惊慌地注意到我们的常规改变了,只有出去的数目,没有回来的数目。事实上,他借的钱都是以《尤利西斯》首付的名义借去的。在平常的情况下,还有什么比这更自然的呢?虽然我对于《尤利西斯》这部作品无比仰慕,但是,和任何艺术品相比,我还是把人看得更重要。但是,作为一个出版商,我的任务是要将《尤利西斯》出版出来,而且,我还有一个书店要经营,我觉得,再这样下去,出版商和书商很快都会破产。

一天,正当他濒于绝望之时,乔伊斯无比兴奋地到书店来告诉我一个好消息,哈里特·韦弗小姐刚刚告诉他,她正要汇给他很大一笔钱,他还说,这笔钱足够他生活一辈子![8]

对于这个奇迹,我们俩都非常兴奋。因为韦弗小姐的慷慨解囊,帮他解决了生活中最大的问题。我为他高兴,也为自己高兴。现在我感觉到能够继续出版《尤利西斯》了,而且莎士比亚书店也不会再受拖累,对我来说,这真是一个极大的解脱。

尤金·约拉斯的太太告诉我,露西亚把韦弗小姐称为“圣女哈里特”,她赠送给乔伊斯的钱,如果换了别人,就可以一辈子不愁吃穿了,但是,对于乔伊斯来说,还是不够。过了不久,他的经济状况又困难起来,又是韦弗小姐前来救援。但是不管怎样,我们总算可以松口气了。

【注释】

[1] 伊厄威克先生(Mr Earwicker),乔伊斯的著作《芬尼根守灵夜》的主角,作者在这里使用,是因为这个名字是耳朵的英文字的谐音。

[2] 保尔——埃米尔·贝卡(1885——1960),法国艺术家,阿德里安娜的妹夫,曾经画过许多和剧院街有关的作家的画像,例如1921年画了乔伊斯和麦卡蒙,1922年画了拉尔博和罗曼,1923年画了毕奇,等等。但是他最有名的还是他的情色画,他以为色情作品画插图为生。

[3] “寻南街”(rue du Cherche——Midi)和“注视街”(rue de Regard),因为寻找或注视,都需要用眼睛,所以,乔伊斯要说对于一个眼疾病人来说,这街名很合适。根据台湾陈荣彬先生的注释,关于“寻南街”的街名,另有一个说法,以前此街上有一个日晷,巴黎人要确定是否到了中午(midi),就来看这个日晷,所以,还有一种译法是“寻午街”。

[4] 英国诗人、小说家瓦尔特·司各特(Sir Walter Scott)的叙事长诗,发表于1810年。