瞧!(第8/8页)
又是这莽撞任性的孩子惹的祸。他向这位新加入我们的白人发起挑战(也或者是这位白人向他发出挑战:真相究竟如何 ——我将留待您那无懈可击的智慧来解开),要在河里来场游泳比赛,赌注便是这该死的河滩边上几英里的土地,而这些土地(你定会觉得好笑)还根本不属于我这野性难驯的外甥。总之,比赛举行了,但不幸的是,我们这位白人直到死了以后才浮上水面。现在,您的代理人已经到了,他似乎觉得这场游泳比赛完全不该举行。所以如今我没有办法,只好劳动我这把老骨头,把这熊孩子带去交由你来处置惩戒。我们大约会在 ……
总统一跃冲向铃绳一阵急拉。秘书一进来,总统便一把抓住他的肩膀,猛地转过他的身子,又让他面朝房门。“把陆军部长给我叫来,还有从这儿到新奥尔良的所有地图也一起拿来!”他大声喊道,“快去。”
于是,“他”又一次出现了,“总统 ”不见了,和陆军部长一起坐在铺满地图的桌子后面的仅仅是一名 “军人 ”,在他们对面的是一个骑兵团的军官们。秘书在桌子一边心急火燎地起草文件,总统则从他身后不住探看。“字写大点,”他叮嘱道,“要大到即便是印第安人也不会搞错。根据本文件,特此宣布,”他引诵道,“弗朗西斯 ·魏德尔本人、他的继承人、子嗣后代以及受让人从即日起永久 ……前提是 ——前提写上了吗?很好——前提是他本人、他的继承人、子嗣后代以及受让人永不再越过上述河流的东岸……好了,现在替给那该死的代理人写则告示,”他说,“要一式两份,河滩两头都得立上,就写:对于穿越此河滩的任何男人、女人或儿童、黑种人、白种人、黄种人或红种人,美利坚合众国一概不负责任;任何白人都不得购买、租借或以接受礼物的形式私占此河滩,若有违反,将受到法律的严厉制裁。能这么写吗?”
“恐怕不行,总统阁下。”国务卿答道。
总统飞快地思索起来。“该死,”他说,“那就去掉 ‘美利坚合众国 ’这几个字。”秘书遵命照办。总统把两份文件叠好,递给骑兵团上校。“去吧,”他说,“给你们的命令是 ——拦住他们。”
“假如对方拒绝停下,”上校说,“我是否向他们开火?”
“当然,”总统说,“向每一匹马、每一头骡子和牛开火。我知道他们不会走路来的。你们即刻出发。”军官们得令后便退下了。总统转过身,看向地图,仍然保持着 “军人 ”的身份,急切并快乐着,仿佛亲自坐在马背上和骑兵团一同行进在远征的路上,又仿佛在精神上已经将这一团人马部署完毕,凭借他的精明与狡诈发现并择定对敌人最为不利的地方而且抢先抵达那里。“就在这儿,”他将手指按在地图上,说道,“将军,给我一匹马,让我在这里会他一会,拧转他的侧翼,把他赶走。”
“好的,将军。”国务卿说。
(1) 英国作家狄更斯(1812—1870)的小说《匹克威克外传》中主人公的名字。
(2) 即黑森雇佣兵(Hessian),通常指在美国独立战争期间那些服役于英国军队的德国雇佣军团。
(3) 北美洲印第安人的分支之一。
(4) 乔治·华盛顿(1732—1799),美国开国元勋,首任总统。
(5) 查尔斯·康沃利斯(1738—1805),英国军人、政治家、美国独立战争时期英军重要将领之一,1781 年在约克镇战役大败后投降。
(6) 弗兰齐斯科·彼特拉克(1304—1374),意大利诗人,被誉为“文艺复兴之父”。