赌徒 第七章(第2/3页)

“嚯!明知此事难以启齿,偏偏又甩不开那些个臭讲究!您为什么要道歉?您不否认吧,先生……先生……您想出这一招来是故意要使将军恼火吧?……也可能您怀着什么特殊的目的……亲爱的先生,对不起,我忘了您的大名,叫阿列克谢……是不是?

“亲爱的侯爵,请问,这事情跟您有什么相干?”

“但是将军……”

“将军怎么啦?他昨天讲过一些话,说是现在做人得特别留神……而且还很惶恐不安……但是我一点也不明白。”

“这里面,这里面有特殊情况,”德·格里以一种恳求的口气说,越来越听得出有懊悔的味道。“您可知道康明小姐?”

“就是勃朗希小姐?”

“对,勃朗希·德·康明小姐和她的妈妈……您应该承认,将军……简而言之,将军坠入情网,甚至……甚至可能要在这里结婚。可是您瞧,这时候如果闹出种种丑事来……”

“我丝毫看不出什么丑事跟结婚有瓜葛。”

“然而男爵的脾气非常暴躁,普鲁士性格嘛,您知道,他可能为了一些小事而争吵起来。”

“那是冲着我来的,不是冲你们,因为我已经离开这家人家……(我故意竭力装得稀里糊涂。)请问,勃朗希小姐嫁给将军这事情已经定局了吗?那他们还等什么?我是想说,干吗还把事情瞒着呀?至少瞒着我们,瞒着家人吧。”

“我不能对您……不过,这还不是全部……但是……您知道,他们在等待俄国的消息;将军的事情要办得……”

“呀!亲奶奶!”

德·格里愤恨地瞪了我一眼。

“总而言之,”他话锋一转,“我的希望全部寄托在您的天生的和蔼脾气,您的聪明、待人接物的分寸感上了……为了曾经像亲人一样待您、钟爱您、尊敬您的这家人家,您会这样做的吧?……”

“对不起,我被撵出来了!您此刻肯定说,这是为了做做样子。但是,如果人家对您说:‘我当然不想揪你的耳朵,但为了做做样子,还是让我揪揪你的耳朵吧……’您去答应吧。这不是差不多吗?”

“既然这样,既然什么请求也打动不了您,”他严厉而又傲慢地说道,“那么,对不起,老实告诉您,他们可要采取措施了。这里有政府机关,今天就把您驱逐出境!见鬼!像您这么个乳臭未干的小子,居然要向男爵这样的人物提出决斗!您以为人家会让您太太平平?告诉您,这里没有一个人会怕您!我来求您,多半是我自己来的,因为您打扰了将军。难道,难道您以为男爵不会吩咐听差干脆把您撵出去?”

“我根本不会亲自上门去,”我非常平静地回答,“您搞错了,德·格里先生,这事情的解决会比您所想象的体面得多。我这就去找阿斯特莱先生,请他做我的中间人,总之一句话,做我的副手。这位先生对我有好感,大概不会拒绝。他会去见男爵,男爵会接待他的。如果我本人是一个教书匠,显得有点像下属,唔,说到底是没有人庇护的,那么,阿斯特莱先生可是勋爵,真正的勋爵,尽人皆知的比勃罗克勋爵的侄子,而且这位勋爵就在这里。您放心,男爵对阿斯特莱先生会以礼相待,听他把话说完的。如果他不肯把话听完,那么阿斯特莱先生将会看作是对他个人的侮辱,——英国人的脾气多么倔强,您是知道的,——他会派朋友去找男爵,他有些很要好的朋友。现在请您估量一下此事的结果如何,可能不像您所设想的那样吧。”

法国人大为胆怯;我把这一切说得煞有介事,好像我真的很能制造事端。

“但我是向您请求,”他说,完全是恳求的口气,“别搞啦!闹出丑闻,倒好像您挺高兴似的!您不是要求决斗,而是要把事情闹大!我说过,这事情闹下去会搞得很可笑,甚至很俏皮,——也许这正是您想望的吧,不过,简单地说,”看到我站起身来,拿了帽子,他归结道,“我是来向您转交一位女士的便函的,您看看,人家托我等着带回音回去呐。”

说完这一席话,他从衣袋里掏出一张折叠起来、用封条封好的便函,交给我。

便函是波丽娜的笔迹,上面写着:

我觉得您是存心要把这件事继续闹下去。您恼火了,便有意恶作剧。但是这里面有些特殊情况,以后我也许会告诉您的。请您停止吧,安静下来。这一切是多么愚蠢!我需要您,您答应过听我的话的。回想一下施朗根贝格。我请求您,如果必要的话,我命令您,乖乖地听话。

您的波

又及:如您因为昨天的事而生我的气,则祈谅。

看完这寥寥数行,眼前的一切似乎变了样。我嘴唇发白,身子哆嗦起来。该死的法国人装出一副格外恭谨的神气,把目光从我身上移开,似乎不来看我的窘态。我倒宁愿他对着我哈哈大笑,把我奚落一通。