3(第4/5页)

我们等着他往下说,他为自己冲了杯咖啡,用杯子对着苏茜示意,问她是否想喝点儿。

她摇了摇头。

我:然后呢?

诺亚像对待孩子一样,小心翼翼地看着火炉。

苏茜:他说了什么关于卡尔文的事儿吗?

霍布斯:他说了什么关于霍布斯的事儿吗?

诺亚:当然,也说了一点儿,我自己不怎么看漫画书,但我听说过他,并且他还简短地聊了一下这本漫画。

我等着他继续往下说,他咕噜咕噜地喝了一大口咖啡,然后,他的头稍稍向一边倾斜,盯着杯子,好像他看到里面有什么东西一样。

苏茜:那么你觉得他会为卡尔文的完结感到……悲伤吗?

诺亚(耸耸肩):人们在钓鱼的时候不会说这样的东西。

当他说的时候,他似乎陷入了沉思。

苏茜:还有其他的吗?你还能告诉我们点儿别的吗?

诺亚:你想让我说些特别的话,让他看起来比以前更真实,但他只是一个普通人,一个平庸的渔夫,偶尔也会喜欢诗歌。

诺亚抬起头看着我。

诺亚:他不会把你太当回事儿的。

就在那时,我身体的每一个细胞都相信他说的,我甚至不生气他这样说——就好像他只是在陈述事实。

苏茜:你真是个粗鲁的人。

诺亚:我的价值观比较传统,一个男人应该保护他的女人,而不该让她受到伤害。

苏茜:我不是谁的女人,谢谢,并且他只是想穿过这个湖,而不是整个冬天都住在这儿,不像某人。

诺亚:……

苏茜:如果我是你的妻子,我会想知道,如果你一年离开我几个月,你怎么能保护我?

诺亚:我是个诗人,我们需要独处。

苏茜:所以你为了写首诗,就可以伤害别人吗?

诺亚:艺术是人类成就的顶峰。

苏茜:做个得体的人,才是人类成就的顶峰。

她站了起来。

苏茜:你这样做是对我男朋友无礼!此外,你就是个大男子主义者。你可以为此作一首诗,谢谢你给的豆子,走吧,卡尔文。

她开始穿上她的大衣,我被男朋友这个词吓呆了,我动弹不得,我看着诺亚,我没想明白是否要说对不起,还是就这样不了了之,我不知道有苏茜这样的女孩儿为我出头,是应该感到幸运呢,还是因为要苏茜这样的女孩儿为我出头而感到羞愧。

霍布斯:羞愧。

我:啊?

霍布斯:那是你疑问的答案,你内心的虎气去哪儿了?我们一起混了那么多年你就一点都没学到?

苏茜穿上了大衣,而诺亚双眼直盯着地板。

我:苏茜,你刚刚是说我是你的男朋友吗?

她正在戴手套,好像她想要用手指戳穿手套末端一样。

苏茜:呃,你是我的朋友,对吧?并且你是个男的,对吧?

我:我现在又是你的朋友了?由于你超过一年没有和我玩,也几乎没和我说过话,我还真不敢说我是你朋友。

苏茜:我都跟你道歉咯,我被引诱到同伴政治的游戏中,为潜在的受欢迎度所诱惑。

我:你还真会总结呢。

苏茜:但现在你得忘记那段,因为……因为你现在在我心目中的地位无人可及,走吧,卡尔文。

诺亚:等等,请你们等等。

我们看着他。

诺亚:外面天黑了。

苏茜:卡尔文,走吧。

诺亚:并且很冷。

我(对着苏茜):我们先别走吧,他说得对,你在外面的话,情况会很糟糕。

苏茜:天气越来越冷,关于这个我们已经讨论得够多了,我已经来了,我们走。

诺亚:等等,我想……我想我刚刚想明白了,是你们帮我想明白的。

她的双臂垂在两侧一动不动。

苏茜:你真的想明白了?我们帮的?

诺亚:请你们等等。

苏茜坐了下来,诺亚松了一口气。

苏茜:你想明白了什么?

诺亚:看到你愿意为你朋友所做的一切……我明白我得停下对诗歌比喻的寻找,多看看她,我需要深入地去感受她,让我们的爱更真实、更特别,我得真正地进入她内心深处,并且除了我没人能做到的那种,我得为了她收敛一下自己的性子。

我:……

苏茜:……

诺亚:……

苏茜:没错。

诺亚终于正眼看我了,当他跟我说话的时候,他的声音变得更温和。

诺亚:你们两个今晚就住这儿吧,在地板上将就将就。

我(在黑暗中小声嘀咕):我们的爸妈现在肯定在抓狂,你爸妈肯定会责怪我。

苏茜:你爸妈肯定知道我会照顾你的。

我:大家可能会认为我会伤害你。

苏茜:那是他们瞎想的,患有精神疾病的人并不会比其他正常人更容易伤害别人。