注释

[1] 赫拉克勒斯:希腊神话中的大力神。

[2] 伊特鲁里亚:意大利中西部的古城。

[3] 阿斯科特赛马会:在英国伯克郡举行的一年一度的赛马会。

[4] 因斯布鲁克:奥地利西部城市。

[5] 《沃普萧纪事》中,贝特西的姓是麦卡弗里。

[6] 法文,意为“寻找中心景色”。

[7] 1英尺约合0.3米。

[8] 德国作曲家贝多芬所作。

[9] 斯特拉文斯基(Stravinsky,1882—1971):俄裔美国作曲家。

[10] 塞洛尼斯· 蒙克(Thelonious Monk,1917—1982):美国爵士乐钢琴家,作曲家。

[11] 1磅约合0.45千克。

[12] 座椅电梯:供无攀登楼梯能力者使用的设备。

[13] 1英里约合1.6千米。

[14] 德卢斯:美国明尼苏达州东北部港口城市,在苏必利尔湖畔。

[15] 格拉斯· 查灵· 斯通(Grace Zaring Stone,1891—1991)写的一部小说,1933年被改编成电影。

[16] 信中错字模拟拼错的英文原文。“望”应为“往”。

[17] “够”应为“购”。

[18] “究”应为“秋”。

[19] “极”应为“急”。

[20] “巨”应为“据”。

[21] “各”应为“格”。

[22] “比”应为“笔”。

[23] 埃及神庙遗址。

[24] 1英尺约合0.3米,1英寸约合2.54厘米。

[25] 茱莉亚· 马洛(Julia Marlowe,1865—1950):英裔美国女演员。

[26] E. H. 萨森(E. H. Sothern,1859—1933):美国男演员。

[27] 法国作家大仲马的小说《基督山伯爵》中所描述的宝藏。

[28] 《我在一座小山岗上站着,踮起脚尖》为济慈1817年出版的第一部诗集中的一首。

[29] 此处为济慈《他最后的十四行诗》的最后四句。

[30] 原文出自莎士比亚《麦克白》第二幕第二场麦克白的话:那编织一堆乱丝似的愁绪的睡眠。老人把睡眠改成了松子酒。

[31] 意大利文,意为“是的”。

[32] 意大利文,意为“必须喝的,必须喝的”。

[33] “雾”的意大利文。

[34] 科弗是科弗利的昵称。

[35] 杜勒斯曾任美国国务卿,任内积极推行“冷战”及“战争边缘”政策。

[36] 沃特福德:爱尔兰共和国东南部港市。

[37] 卡斯巴:阿尔及利亚的首都阿尔及尔的旧城区。

[38] 该隐:亚当与夏娃的长子,杀其弟亚伯。

[39] 1夸脱约合0.95升。

[40] 加百列天使:基督教《圣经》中传达上帝佳音的七大天使之一。

[41] 哈德良(Hadrian,76—138):罗马皇帝。

[42] 意大利文,意为“膳宿公寓”。

[43] 意大利人念英文发音不准,把“沃普萧”(Wapshot)念成了“花母笑”(Whamshang)。

[44] 意大利文,意为“女佣”。

[45] 抹大拉的马利亚:耶稣隐秘的女门徒,耶稣曾从其身上逐出七个恶鬼。

[46] 大利拉:《圣经· 旧约》中人物,参孙的非利士情妇,将参孙出卖给非利士人。

[47] 马可· 奥勒利乌斯(Marcus Aurelius,121—180):罗马皇帝。

[48] 鲍格才家族:意大利一贵族世家,其成员在十六世纪和十九世纪初在意大利社会、政治方面起过显要作用。

[49] 雅典国王忒修斯杀死了牛头人身怪物弥诺陶。

[50] 亚速尔群岛:位于北大西洋中东部,属葡萄牙。

[51] 意大利文,意为“不,不”。

[52] 英国剧作家莎士比亚戏剧《哈姆雷特》中的人物。

[53] 从1954至1972年温斯顿烟闻名遐迩的广告用词。

[54] 即托马斯· 克兰麦(Thomas Cranmer,1489—1556),英国十六世纪宗教改革领袖。

[55] 法文,意为“圣诞快乐”。

[56] 马特洪恩山:海拔四千四百七十八米,是阿尔卑斯山最美丽的山峰,位于瑞士和意大利边境。