第一部分(第40/61页)

我不知道,也不想知道,爱德华绅士除了像所有的男人对我这种年龄的女子的那份殷勤以外,还有其他的什么表示。问题根本不是他的想法,而是我父亲和我本人的看法。我父亲及我对他的看法,同你根本不想说的、其他求婚者的看法是一样的。如果把他与其他求婚者都排除掉你才放心,那你就只管放心好了。像这样一个有身份有地位的男人找上门来,尽管蓬荜生辉,但我父亲和他的女儿是绝不会同意让朱丽·德·埃唐什成为波姆斯顿夫人的,这一点你可以放心。

别因为在这件事上曾经论及过爱德华绅士而担心,我敢肯定,我们四个人当中,只有你才会让他对我发生兴趣。不管怎么说,在这件事上,我是了解我父亲的意愿的,尽管他并没有跟我或任何人说起过。再说.即使他真的会告诉我,我也不会知道得太多的。这么一说,你也就用不着担心了,我把你该知道的都说了。其他的对你来说,纯粹是好奇心的驱使,你是知道的,我是绝不会满足你的好奇心的。你责怪我太吞吞吐吐,声称这不利于我们的共同利益,那也是枉然。如果我一直是这种态度的话也就好了,你今天也就不会责怪我的这种矜持态度了。如果我没把我父亲说的话告诉你的话,你在麦耶里也就绝不会那么伤心了,也就不会写那封让我失魂落魄的信了,我也就会心里坦荡地生活,还可以向往着幸福。你可以通过这仅仅一次的疏忽大意让我付出的代价判断得出来,我有多么害怕,以至于不敢再这么冒失了。因为你过于冲动,所以缺乏耐心。你应该克制你的激情,而不要把它掩盖起来。稍遇点事你就大发其火,稍加解释你就什么都不再怀疑了,这怎么行呀!别人会从你的心态窥探出我们所有的秘密的,你就会因为心急火燎而把我细心造就的成功毁于一旦。让我来考虑我们爱情的事,你只管享受爱情的欢乐吧。这种分工尽管强人所难,但你不觉得你只有不给我们的幸福制造麻烦,我们才能获得幸福吗?

唉!这种话说来也晚了,今后对我又有何用呢?现在是不是该悬崖勒马,防止我们已经感觉其重负的灾祸的到来了?啊!可怜的女孩,你还有脸谈什么幸福!羞耻和愧疚缠绕在心中,还能幸福得了吗?上帝呀!既不能承担自己的罪孽又不能痛改前非,这让人如何是好呀!成天提心吊胆,成天抱着虚幻的希望,甚至连那种绝望的可怕的宁静都享受不到,这日子怎么熬呀!从今往后,我只有听任命运的摆布了。问题已不再是有没有勇气和道德,而在于命运和谨慎了,不在于扑灭应与我生命同在的那份爱情,而在于使爱情保持纯洁,要不就罪孽深重地去死。我的朋友,考虑一下我的这种状况吧,看看你是否能信赖我的热情。

书信五十 自朱丽

昨天,离开您时,我一点儿也不愿意向您解释您所责怪的我神情忧伤的原因何在,因为您当时并不想听我讲。尽管讨厌把事情说个明明白白,但我还是得跟您说一说,因为我答应了您,现在我就跟您说清楚。

我不知道,您是否还记得昨晚您跟我说的那些稀奇古怪的话,以及您说话时的表情。至于我么,我是永远不会为了您的荣誉和我的安宁而很快就忘记它们的,而且,遗憾的是,我也太生气了,所以不可能轻易地忘记的。有时这种话在我耳边回荡着,我怎么也不敢相信它们会出自一个正直人之口。至少我敢相信,它们是绝不会被收进情人们的词典中去的,可是我万万没有想到它们会用到咱俩的身上来。上帝啊!如果您的爱情是以此增加乐趣的话,那您的爱情究竟是什么样的爱情呀!不错,您这样是因为晚餐吃个没完没了的缘故,可在这种地方人们吃饭的时间总是这么长,这一点是应该予以谅解的,而这也正是我要跟您谈谈的原因。我要告诉您,咱俩单独谈话时,您冷冰冰的样子,可是我们今生今世的最后一次,下不为例。

不过,最让我惊愕的是,一个人酒后的一言一行是他平时内心所思所想的反映。我可以相信您没有喝酒时的行为举止是真的吗?如果昨晚您没有醉酒而说出那样的话来,我会作何感想呀?我宁可扑灭这种极其粗鄙的爱情之火,失去一个不懂得珍爱自己的情人、不值得他的情人去爱他的人,也不愿忍受这种轻蔑。您老实告诉我,您是不是一个极珍视诚实情感的人,您是不是错以为在幸福的爱情面前说话时就不再需要顾及廉耻,就可以对他的情人出言不逊,毫不尊重?啊!如果您一直是这么认为的,我本不会那么害怕的,也不会那么痛苦!我的朋友,您可别犯糊涂,对于真正的情人们来说,没有什么能比世俗偏见更危险的了。那么多的人在谈情说爱,但懂得真爱的人少之又少,大部分人都把私通当成纯洁而甜美的爱情,苟且偷欢的欲念一旦得到满足,马上就想入非非,胡作非为,什么缺德事都干得出来。