第一部分(第39/61页)
然后,他就给我不是唱而是朗诵了几段意大利歌剧唱词,使我感觉到了宣叙调里音乐与歌词的关系,以及曲调中音乐与情感的关系,而且也使我感觉到准确的节拍与和弦的正确选择能使音乐更加富有表现力。总之,在把我的语言知识与我所能掌握的动人而哀婉的有力声调结合起来之后,也就是说,无须咬文嚼字就能把思想传达到别人耳朵和心灵中去之后,我便开始欣赏那迷人的音乐了,而且立即根据它在我心里引起的激动,感觉到这种艺术具有一种比我的想象还要大的力量。我弄不清楚是一种什么样的美妙感觉,在不知不觉地传遍我的全身。那不是一种我们干巴巴地唱出来的一连串声音。每一句歌词都像是一种鲜活的形象映入我的脑海里,或者说是某种情感在深入我的心田,不仅耳朵听着愉悦,而且沁人肺腑。演唱轻松自如,毫不费力。所有参加演唱的人似乎都被同样的一种精神激越着。主唱游刃有余地表达出了曲子和歌词要求他表达的所有情感。我特别感到轻松的是,没有那些重节奏,唱起来不费力,不像我们的音乐那样,歌曲与节奏老是相互掣肘,弄得演唱者不知如何是好,因此,演唱者不好受,听众也听得别别扭扭。但是,连续演唱了几首悦耳动听的歌曲之后,就演起了那些大段的能表现冲动的混乱情感的乐章来,我立刻分不清哪儿是音乐,哪儿是歌声和拟声了。我觉得听到了惨叫声、狂吼声和绝望声。我仿佛看见了一些痛哭流涕的母亲、受到背叛的情人、愤怒的暴君。我觉得心浮气躁,坐立不安。这时,我才明白为什么以前让我厌烦的这同样的音乐现在却使我浑身发热,竟致狂躁不安。这是因为我已经开始在心里想象这种音乐了,而且,它一旦能够起作用,它就在用它全部的力量来影响我。不,朱丽,我承受不了这类印象:它们是多余的,或者说是毫无意义的,但它们对我影响又很大。必须不为之所动,要么就让它们大大地影响我。这要么是一种我一点儿也听不懂的语言的无聊噪音,要么是把人弄得坐立不安的、心灵又无法抗御的一种激情。
我只有一个遗憾,但它却永远让我挥之不去,那就是使我如此动情的歌声不是你而是另一个人唱出来的,而且看见的还是一只公羊[42]嘴里蹦出那些爱情的最甜蜜的言语,心里好生难受呀。啊,我的朱丽!难道这不是应由我们来讨回表达爱情的所有一切语言吗?一颗温柔的心应该表达和感受的东西,有谁能比我们感受得更深,并表达得更好呢?有谁能用一种更加动人的声调来唱出“我的心上人,我崇敬的偶像”[43]呢?啊!要是我们能有机会一起共唱一首让人喜泪直流的二重唱的话,我们将会多么用心用力地去演唱呀!首先,我恳求你听我试唱一下这种歌曲,或者在你那里,或者在你那位形影不离的表姐家里都行。如果你愿意的话,绅士将把他的朋友们带上。我深信,有你的那副银铃般的嗓子,再加上我懂得意大利语朗诵的技巧,一曲终了,就足以使你达到我目前的状况,并让你分享到我的激情。我建议你,并恳求你,趁这位音乐天才在此逗留期间,跟他好好学学,如同我今天上午就开始做的那样。他的教法简单明了,练得多,讲得少。他不讲应该怎么唱,而是直接唱给你听。在这件事上,如同在其他的一些事情上,示范要比讲道理强得多。我已经明白了,主要的是要严格按照节拍,领会好节拍,要字正腔圆,找准调门儿,不要尖声高喊,也不要法国式的花腔,这样就能唱得音准意确,富有感情,柔美动听。你的嗓音天生清脆,学起这种唱法来易如反掌,你天资聪颖,很快就会找到意大利音乐的那种活力和激情的。
歌声发自心灵。[44]
永远也别再唱那些讨厌的、可怜的法国歌曲了,它们根本不像是激情迸发的情感抒发,简直就是肚子疼得厉害时的嚎叫。学唱那些仙声妙乐吧,它们是发自内心的,只有它们才配得上你的歌喉、你的心灵,只有它们才能表达出多情人们的魅力与火热。
书信四十九 自朱丽
我的朋友,你很清楚,我只能偷着给你写信,而且还常常有被撞见的危险。由于不可能给你写长信,我只好拣你来信中的一些重要事情回复你,或者把交谈时未能跟你细说的补充一下,因为有些事情就像偷着写信一样,交谈时也只能匆匆地说上一句而已。以后我也只能这么做了,特别是今天,我得三言两语地说一下关于爱德华绅士的事,你来信中提到的其他事情也只好先搁在一边了。
我的朋友,你害怕失去我,你就跟我谈起歌曲来!在相互了解尚不深的情人之间,用这个来岔开麻烦事倒也不错。你真的并没有忌妒,这我看得很清楚,但我也并不忌妒,因为我深知你的心,其他人可能会觉得你冷若冰霜,可我却只感到你可以信赖。情投意合而产生的感情,是多么温馨迷人的安全保证呀!我深知,正是因为这种安全保证,你就可以从你自己的心推知我的心,也正是通过这种安全保证,我的心也深深地了解了你的心。如果看见你大惊小怪,我就会认为你的爱并不那么深了。