注释(第2/2页)

[52]一种典型的巴伊亚风味的炒菜。

[53]埃萨·德·克罗兹(1845—1900):葡萄牙现实主义小说家。

[54]阿卢伊西奥·阿泽维多(1857—1913):巴西小说家。

[55]法朗士(1844—1924):法国作家。

[56]托尔克马达(1420—1498):西班牙天主教多明我会成员,曾任宗教法庭首席法官,以残暴、不义而闻名。

[57]尼禄(37—68):古罗马帝国五世皇帝。

[58]卡里古拉(12—41):古罗马帝国三世皇帝。

[59]英语“Mister”音译,意为“先生”。

[60]英语,意为“好极了”。

[61]长度单位,一里格等于六公里。

[62]巴西的一种鸟。

[63]巴西巴伊亚州人喜欢养的一种鸟。

[64]“比埃”在阿拉伯语中意为“亲爱的”。

[65]一九二二年一月二十日,巴西当代著名诗人马里奥·德·安德拉德等人在圣保罗市举办了“现代艺术周”活动,标志着巴西现代主义文学的开始。

[66]巴西文学中的一个流派,标志着巴西浪漫主义进入了最后一个时期。其代表人物是巴西著名诗人卡斯特罗·阿尔维斯。

[67]也可译为“杰里科”,巴勒斯坦的古城。

第四章

[68]指纳西布。纳西布和加布里埃拉结婚以后,便成了加布里埃拉的主宰,又因为纳西布是叙利亚人,所以这里称他为苏丹。

[69]葡萄牙文“Mundo Novo”音译,意为“新大陆”。

[70]希腊名山帕尔纳索斯的葡语音译。相传这座山是祭祀太阳神和美术之神阿波罗以及诗神缪斯的圣地。此处喻指诗人之乡。

[71]古希腊神话中的大力神名,主神宙斯之子,曾完成十二项英雄事迹。

[72]古希腊神话中的爱与美的女神,相当于罗马神话中的维纳斯。

[73]克鲁泡特金(1842—1921):俄国无政府主义者,主张消灭私有制,废除一切国家,建立无政府社会。

[74]巴西的一种植物。

[75]马里内蒂(1876—1944):意大利作家,未来主义派的创始人。

[76]格拉萨·阿拉尼亚(1868—1931):巴西著名作家。

[77]巴西的地方民间舞蹈。

[78]同上。

[79]巴西神话中的一个怪物。

[80]位于耶路撒冷以南八公里,《新约·圣经》称耶稣诞生于该地,故犹太教、基督教皆尊其为圣地。

[81]拉伊蒙多·科雷亚(1859—1914):巴西著名诗人。

[82]卡蒙斯(1524—1580):葡萄牙历史上著名的诗人。

[83]面积单位,一塔莱发等于四千三百五十六平方米。

[84]巴西神话中的一种生物,是一种半人半狼的东西,夜里出来恐吓归途中的行人。

[85]巴西神话中的一种生物,原是一个美丽的姑娘,因为一次情欲冲动,委身给一个教士,变成了母骡,夜里出来恐吓归途中的行人。

[86]一种扑克牌玩法。

[87]一种叙利亚的饭食。

[88]巴伊亚市黑人神话传说中诸神之首奥拉沙之妻。

[89]一种典型的巴伊亚市风味食品。

[90]大海女神。

[91]巴伊亚市的黑人传统节日。

[92]同上。