47 欧洲在哪里?(第2/2页)

    

1.我从孩提时起,就常常在我那西化的中上产阶级家庭里听到一句话:“他们在欧洲就是这么做的。”如果你在起草关于捕鱼的新法律,给家里挑选新窗帘,或者在谋算你的敌人,此时只要一讲这些神秘的字眼,那么你马上就能让有关方法、颜色、风格或内容的讨论戛然而止。

2.欧洲是一个性感的天堂。与伊斯坦布尔相比的话,这种说法算是一个相当准确的猜测。我和很多书呆子同胞一样,在欧洲进口的杂志插图上,第一次看见裸体女人。这肯定是我对欧洲的第一,也是最深刻的印象。

3.“如果欧洲人看到这件事,他会怎样想?”这句话既表明了一种恐惧,也表明了一种愿望。我们担心,他们在看到我们与他们做事不一样时,会责备我们。这就是我们为什么要减少监狱里的虐待事件,或者至少让人找不到虐待的痕迹。有时我们却又很高兴地向欧洲人展示,我们与他们是多么的不同。比如,我们要会见伊斯兰激进恐怖分子,或者,我们希望第一个枪杀教皇的人,是一个土耳其人。

4.人们说:“欧洲人总是殷勤、精致、富有教养、风度高雅。”之后,又常常会加上一句,“但是,如果他们没有得到他们想要的东西……”而他们提供的例子,则能反映出其民族主义愤恨的程度之深,“当巴黎的出租车司机发现我给的小费太少时……”,或者,“你不知道他们还组织了十字军东征?” 

在所有这些看法中,欧洲人的形象处于一种要么全是、要么全非的位置。在我这种生活在欧洲边缘、对欧洲有着执迷兴趣的人看来,欧洲首先是一个不停改变面貌和特点的梦想。我这一代人,以及我们之前的数代人,很大程度上比欧洲人自己更炽热地相信这个梦想。这是在土耳其和欧盟谈判变得如此激烈和困难之前的事。

既然我的一生都在伊斯坦布尔跨欧洲海岸的地方度过,换句话说,是在欧洲度过的,所以在地理意义上,我很容易就认定自己是欧洲人。但是,在伊斯坦布尔,在写这篇文章时所造访过的那种书店里,惟一展现出这种身份认同的标志,就是阿尔贝·索列尔那些在上个世纪被翻译成土耳其语的书籍。人们现在是否已经不再问及《18世纪东方问题》(La question d’Orient au Dix-huitième Siècle)这本书了?因为这本书原文是用阿拉伯语出版的,我们没有人能读懂。而土耳其共和国成立初期开始采用拉丁字母体系,是否是为了显得更加欧化?还是因为,我们已经开始渐渐觉得,欧洲太令人困惑、难以捉摸,那可是我们以前做梦都想不到的?到底怎样,我也说不准。