附录

以下是纳博科夫对《纳博科夫的“一打”》(纽约花园双日出版公司,一九五八年)所作的题解注释,以及他为纽约麦格鲁-希尔图书出版公司出版的三部他的短篇小说集:《俄罗斯美女及其他故事》(一九七三)、《被摧毁的暴君及其他故事》(一九七五)、《落日详情及其他故事》(一九七六)写的前言。

为《纳博科夫的“一打”》(一九五八)作的书目注释

《昆虫采集家》、《云·堡·湖》和《菲雅尔塔的春天》本来是用俄文写成的,最初发表(标题分别是“Pilgram”,“Oblako,ozero, bashnya”,“Vesna v Fial'te”)在俄国流亡者杂志《当代年鉴》上(巴黎,一九三一年,一九三七年,一九三八年),用的是我的笔名弗·西林,后收入我的两种短篇小说集(《眼睛》,俄国年鉴出版社,巴黎,一九三八年;《菲雅尔塔的春天》,契诃夫出版社,纽约,一九五六年。)这三篇小说的英文翻译由我(凡是与原作有出入之处,由我一人负责)和彼得·佩佐夫合作完成。《昆虫采集家》和《云·堡·湖》英文版本登在《大西洋月刊》上,《菲雅尔塔的春天》登在《时尚芭莎》上,三篇一起收入《故事九则》,一九四七年由新方向出版公司在“方向”系列中出版。

《O小姐》本来用法文写成,最初于一九三九年发表在巴黎的《尺度》(Mesures )杂志上,仰仗已故的希尔达·沃德小姐译成英文。英文版本登在《大西洋月刊》上,后收入《故事九则》。最终的版本略有改动,更为严格地坚持了自传的真实性,在我的回忆录《确证》中作为第五章。《确证》一九五一年由纽约哈珀兄弟出版公司出版,一九五二年由英国维克多·戈兰兹出版社出版,书名为“说吧,记忆”。

该集中其余的故事都是用英文写的。其中《被遗忘的诗人》、《助理制片人》、《“那曾是在阿勒颇……”》、《似水流年》几篇曾登在《大西洋月刊》上,后收入《故事九则》。《谈话片断,一九四五年》(又名《含糊其辞》)、《符号与象征》、《初恋》(又名《科莱特》)、《兰斯》几篇最初登在《纽约客》上,《含糊其辞》收入《故事九则》,《科莱特》收入《纽约客》合订本,又在《确证》中作为第七章。《连体怪物的生活情景》曾登在《记者》杂志上。

只有《O小姐》和《初恋》(除了题目改动外)在各种细节上忠实于作者记忆中的生活。《助理制片人》则是基于事实的创作。其余的几篇,我不再因模仿了“现实生活”而愧疚,如同“现实生活”抄袭了我也并不负责一样。

弗·纳博科夫

《俄罗斯美女及其他故事》(一九七三)前言

收在这个集子里的十三篇英译小说,原文都是俄语,一九二四年至一九四○年间在西欧写成,逐篇登在各种流亡者报刊上,或收在不同的选本中(最后一个选本是《菲雅尔塔的春天》,契诃夫出版社,纽约,一九五六年)。这十三篇中的大多数是由德米特里·纳博科夫和作者合作翻译的。现在的英文版本为终稿,由我一人负责。西蒙·卡林斯基教授是第一篇小说的译者。

弗·纳博科夫

《被摧毁的暴君及其他故事》(一九七五)前言

这个集子里的十三篇小说中前十二篇由德米特里·纳博科夫和作者合作从俄文译为英文,代表着我一九二四年至一九三九年间在柏林、巴黎、芒通镇等地无忧无虑的侨民tvorchestvo(一个有尊严的俄语词,意思是“创造性的产出”)。零星的篇目说明在各个故事的前言里有交代,欲知更多则可参见麦格鲁-希尔图书出版公司出版的安德鲁·菲尔德所著《纳博科夫作品目录》。

第十三篇小说是在纽约北部的伊萨卡用英文写成的。当时我住在东西尼卡大街八○二号一幢阴暗的灰白木头房里。我们主观上认为这个地方和新英格兰拉姆斯代尔镇劳恩街三百四十二号那幢更有名气的房子(1) 有一定关联。

弗·纳博科夫,一九七四年十二月三十一日于瑞士蒙特勒

《落日详情及其他故事》(一九七六)前言

这个集子是我最后一批值得译成英文的俄文故事。它们在十一年间(一九二二——一九三五),前后登在当时柏林、里加、巴黎等地的流亡者报刊上。

近二十年来我在美国出版了四部短篇小说集,在此把其中所有翻译过来的短篇列出个单子,我隐约觉得会有用处。

《纳博科夫的“一打”》(纽约花园双日出版公司,一九五八年)收有以下三篇英译小说,由彼得·佩佐夫和作者合作译出。

1.《菲雅尔塔的春天》(Vesna v Fial'te