卷二(第7/9页)

我们来讲一个整个天上都熟知的故事,即关于玛尔斯和维纳斯的故事。由于伏尔甘370的妙计,他们两个人被当场抓获。玛尔斯战神狂恋着维纳斯,凶猛的战将成了俯首的求爱者。维纳斯对这位指挥战争的仙人并没有粗暴相对,也并非铁石心肠;因为没有任何女神比她更温柔的了。据说,这位爱开玩笑的女子,多次取笑丈夫的拐脚以及因火或因劳作而变得坚硬的双手!同时,她还在玛尔斯面前模仿伏尔甘的动作。这在她身上倒十分好看,她的美色更添千般娇媚。开始时,他们两个人通常都掩饰自己的幽会;他们的罪过情欲满含着保留和羞耻。由于太阳神的揭露(谁逃得过太阳神的目光呢?),伏尔甘了解到妻子的行为。太阳神哪,你作出了一个多坏的榜样!你倒不如向维纳斯索取报酬。为了报答你的保密,她也会献给你一点什么的。伏尔甘在床的四周和上面布下了令人觉察不到的大网。他的杰作肉眼是看不出来的。他装作要动身到利姆诺斯371去。一对情人便来幽会,两个赤条条的,全落在大网之中。伏尔甘唤来诸神,给他们看看这一对被俘者所呈现的美妙形象。据说,维纳斯几乎忍不住流泪。两个情人无法遮住自己的脸容,甚至不能用手掩盖自己不愿别人看见的部位。

当时一名神祇笑着说:“诸神中最勇敢的玛尔斯,假如说链条令你感到拘束,就请交给我好了。”经过海神尼普顿的求情,伏尔甘才勉强放了这一对囚徒。玛尔斯隐退至色雷斯,维纳斯到了帕福斯。伏尔甘哪,经过你这次所使出的高招之后,他们两人从前偷偷摸摸干的,现在竟然公开来做了;因为他们已经失去羞耻之心。而你自己也常常承认,你的这一做法愚蠢而又鲁莽;据说,你也后悔自己所施的妙计。

你们可千万别干这样的事情,当场被捉的狄俄涅372,是不允许你们设置她曾经深受其苦的陷阱的。不要在情敌的周围布网,不要截查偷写的情书。如果合法丈夫认为这样做是恰当的话,就让他们去做好了。我再一次郑重宣布373,我在这里并非是拿法律所禁止的东西开玩笑。我们不让公民之妻混到我们的游戏中来。

在爱情方面绝不张扬

谁敢将刻瑞斯374的神秘祭仪和萨莫色雷斯岛上的庄重仪式向局外人透露呢?保守秘密,算不上多大的功劳;而张扬应当是秘而不宣的事儿,却是重大的罪过。饶舌的坦塔罗斯,想摘树上的果儿,无法到手;站在水中央,却要忍受焦渴;他真是活该如此,维纳斯尤其要我们保守她祭礼的秘密。我要提醒你们:可不要让任何多嘴的人参与她的祭仪。维纳斯的秘密并非藏在箱中,祭礼也没有以猛烈的铙钹声伴随。是的,我们每个人都参与其事,但每个人都愿意严守秘密。维纳斯自己亦如是,当她脱下衣裳时,俯身前倾,并用左手遮掩她那动人的隐私部位。动物在众目睽睽之下随处交配。年轻的姑娘,面对此景象,常常避而不看。我们幽会所需要的,是一个关得严紧的房间;我们一般都用布料把羞于示人的部位遮盖。我们寻求的是暗处,起码是半明半暗的地方,比大白天要幽暗的去处。在那没有瓦遮阳挡雨的时代,在那以橡树为隐蔽处、以橡实为食的时代,人们也并非在光天化日之下交欢,而是在山洞里,在树丛内;还在野蛮时代,就已经有羞耻的顾忌了。而我们今天却把夜间的业绩大肆张扬,我们以很高的代价换来什么呢?仅仅是夸夸其谈的乐趣。人们还到处详细描述一切女子的风韵,逢人便说:“这个女子,我已得手!”总有某一位可用手指指给人家看,以致所有你要接触的女性都成了不光彩话题的对象。更有甚者,有些人还凭空造出一些艳遇的故事来(这些故事如果的确如此,他们自己准会否认)。听他们说来,天下的女子,谁都跟他们睡过觉。虽然他们不能得到其人,但已损害其声誉;身体虽然贞洁,而名声却受玷污了。去你的吧,我们讨厌的看守者,替你的美人儿关好门吧,给坚固的大门加上重重大锁好了。既然有些人毁人声誉,想叫别人相信他们并未到手的幸福,那又在什么地方能找到可靠的庇护呢?至于我们,我们谈及自己的成功,甚至是真实的成功,都非常克制。我们用无法穿透的沉默的神秘帷幕把自己的偷情掩盖起来。

甚至赞扬爱侣的缺陷

你尤其不可指摘一个女子的身体缺陷。多少情郎对此是装作视而不见的!那个脚上长着快翼的人375可不曾非议安德洛墨达的肤色。大家都一致认为,安德洛玛克身材过长,只有一个人觉得她高矮适度,那就是赫克托耳376。你不易忍受的,应当去习惯它;那你就不难忍受了。习惯令许多事情变得易于接受。而爱情初生时却对什么都敏感。刚接在绿色树皮上的新枝还十分娇嫩,微风一吹,它就会倒下来。不久,它随着时间的推移而变得稳固;新枝长成了粗壮的大树,迎击风暴,还结出嫁接的果实。时间冲淡一切形体的缺点;当初的缺陷,随着时光流逝,便不再成其为缺陷。我们的鼻子未习惯的时候,忍受不了牛皮的气味;久而久之闻惯了,也就感觉不出这股气味来。