第一部 1(第5/5页)

她露出灿烂的微笑,说:“汉克,我同意你讲的每一句话。你是我多年来见过的最富洞察力的人,你身高一米九五,可以让我为你点支烟吗?感觉如何?”

“恶心。”

他们恢复了友谊。

注 即“皇后与新月特快号”列车,得名于其运行线路——从辛辛那提(皇后城)至新奥尔良(新月城)和什里夫波特的“皇后与新月线”。

注 出自英国诗人威廉· 布莱克(William Blake)的诗集《天真与经验之歌》的《序诗》第一行“piping down the valley wild”,此处为杨苡的译文。

注 西德尼· 拉尼尔(Sidney Lanier),美国诗人,其作品多表达对于自然与土地的热爱,赞美自然世界,以及由此而生发的宗教想象。

注 亚拉巴马州的一个带状区域,因其肥沃的黑土而得名,从西到东覆盖了十八个县。

注 亚拉巴马州莫比尔县的一个城市,毗邻墨西哥湾。

注 阿尔杰农· 查尔斯· 史文朋(Algernon Charles Swinburne,1837—1909),英国诗人、剧作家、小说家、文学评论家,写过很多富有争议的作品。

注 阿尔伯特· 施魏策尔(Albert Schweitzer,1875—1965),医学家、音乐家、哲学家,诺贝尔和平奖获得者。早期一直研习音乐,颇有造诣,在三十而立之年决意从医,后赴非洲创办医院治病救人,同时在欧洲通过音乐筹集资金,保证其在非洲的医疗事业顺利开展。

注 出自《圣经· 旧约》。“以色列”为雅各的名字,是神亲自给他改的名字,他是以色列民族的祖先。雅各为娶母舅拉班的小女儿拉结,为其在葡萄园和牧场劳作七年。期满后拉班却许以大女儿利亚。雅各娶利亚后,又为拉班劳作七年娶拉结。

注 亨利· 克林顿的昵称。

注 一所提供全方位服务的高级运动俱乐部,位于亚拉巴马州伯明翰市。