第三幕(第2/4页)
泰特斯
那是我的爱宠;谁伤害了她,所给我的痛苦甚于杀死我自己。现在我像一个站在一块岩石上的人一样,周围是一片汪洋大海,那海潮愈涨愈高,每一秒钟都会有一阵无情的浪涛把他卷下白茫茫的波心。我的不幸的儿子们已经从这一条路上向死亡走去了;这儿站着我的另一个儿子,一个被放逐的流亡者;这儿站着我的兄弟,为了我的恶运而悲泣;可是那使我的心灵受到最大的打击的,却是亲爱的拉维妮娅,比我的灵魂更亲爱的。我要是看见人家在图画里把你画成这个样子,也会气得发疯;现在我看见你这一副活生生的惨状,我应该怎样才好呢?你没有手可以揩去你的眼泪,也没有舌头可以告诉我谁害了你。你的丈夫,他已经死了,为了他的死,你的兄弟们也被判死罪,这时候也早已没有命了。瞧!玛克斯;啊!路歇斯我儿,瞧着她:当我提起她的兄弟们的时候,新的眼泪又滚下她的颊上,正像甘露滴在一朵被人攀折的憔悴的百合花上一样。
玛克斯
也许她流泪是因为他们杀死了她的丈夫;也许因为她知道他们是无罪的。
泰特斯
要是他们果然杀死了你的丈夫,那么高兴起来吧,因为法律已经给他们惩罚了。不,不,他们不会干这样卑劣的事;瞧他们的姊姊在流露着多大的伤心。温柔的拉维妮娅,让我吻你的嘴唇,或者指示我怎样可以给你一些安慰。要不要让你的好叔父、你的哥哥路歇斯,还有你、我,大家在一个水池旁边团团坐下,瞧瞧我们映在水中的脸,瞧它们怎样为泪痕所污,正像洪水新退以后,牧场上还残留着许多潮湿的粘土一样?我们要不要向着池水伤心落泪,让那澄澈的流泉失去它的清冽的味道,变成了一泓咸水?或者我们要不要也像你一样砍下我们的手?或是咬下我们的舌头,在无言的沉默中消度我们可憎的残生?我们应该怎样做?让我们这些有舌的人商议出一些更多的苦难来加在我们自己身上,留供后世人们的嗟叹吧。
路歇斯
好爸爸,别哭了吧;瞧我那可怜的妹妹又被您惹得呜咽痛哭起来了。
玛克斯
宽心点儿,亲爱的侄女。好泰特斯,揩干你的眼睛。
泰特斯
啊!玛克斯,玛克斯,弟弟;我知道你的手帕再也收不进我的一滴眼泪,因为你,可怜的人,已经用你自己的眼泪把它浸透了。
路歇斯
啊!我的拉维妮娅,让我揩干你的脸吧。
泰特斯
瞧,玛克斯,瞧!我懂得她的意思。要是她会讲话,她现在要对她的哥哥这样说:他的手帕已经满-着他的伤心的眼泪,拭不干她颊上的悲哀了。唉!纵然我们彼此相怜,谁都爱莫能助,正像地狱边缘的幽魂盼不到天堂的幸福一样。
艾伦上。
艾伦
泰特斯-安德洛尼克斯,我奉皇上之命,向你传达他的旨意:要是你爱你那两个儿子,只要让玛克斯、路歇斯,或是你自己,年老的泰特斯,你们任何一人砍下一只手来,送到皇上面前,他就可以赦免你的儿子们的死罪,把他们送还给你。
泰特斯
啊,仁慈的皇帝!啊,善良的艾伦!乌鸦也会唱出云雀的歌声,报知日出的喜讯吗?很好,我愿意把我的手献给皇上。好艾伦,你肯帮助我把它砍下来吗?
路歇斯
且慢,父亲!您那高贵的手曾经推倒无数的敌人,不能把它砍下,还是让我的手代替了吧。我比您年轻力壮,流一些血还不大要紧,所以应该让我的手去救赎我的兄弟们的生命。
玛克斯
你们两人的手谁不曾保卫罗马,高挥着流血的战斧,在敌人的堡垒上写下了毁灭的命运?啊!你们两人的手都曾建立赫赫的功业,我的手却无所事事,让它去赎免我的侄儿们的死罪吧;那么我总算也叫它干了一件有意义的事了。
艾伦
来,来,快些决定把哪一个人的手送去,否则也许赦令未下,他们早已死了。
玛克斯
把我的手送去。
路歇斯
凭着上天起誓,这不能。
泰特斯
你们别闹啦;像这样的枯枝败梗,才是适宜于樵夫的刀斧的,还是把我的手送去吧。
路歇斯
好爸爸,要是您承认我是您的儿子,让我把我的兄弟们从死亡之中救赎出来吧。
玛克斯
为了我们去世的父母的缘故,让我现在向你表示一个兄弟的友爱。
泰特斯
那么由你们两人去决定吧!我就保留下我的手。
路歇斯
那么我去找一柄斧头来。
玛克斯
可是那斧头是要让我用的。(路歇斯、玛克斯下。)
泰特斯
过来,艾伦;我要把他们两人都骗了过去。帮我一下,我就把我的手给你。