第三幕(第7/7页)

市民乙

去点起火来。

市民丙

把凳子拉下来烧。

市民丁

把椅子、窗门——什么东西一起拉下来烧。(众市民抬尸体下。)

安东尼

现在让它闹起来吧;一场乱事已经发生,随它怎样发展下去吧!

一仆人上。

安东尼

什么事?

仆人

大爷,奥克泰维斯已经到罗马了。

安东尼

他在什么地方?

仆人

他跟莱必多斯都在凯撒家里。

安东尼

我立刻就去看他。他来得正好。命运之神现在很高兴,她会满足我们一切的愿望。

仆人

我听他说勃鲁托斯和凯歇斯像疯子一样逃出了罗马的城门。

安东尼

大概他们已经注意到人民的态度,人民都被我煽动得十分激昂。领我到奥克泰维斯那儿去。(同下。)

第三场同前。街道

诗人西那上。

诗人西那

昨天晚上我做了一个梦,梦里我跟凯撒在一起欢宴;许多不祥之兆萦-在我的脑际;我实在不想出来,可是不知不觉地又跑到门外来了。

众市民上。

市民甲

你叫什么名字?

市民乙

你到哪儿去?

市民丙

你住在哪儿?

市民丁

你是一个结过婚的人,还是一个单身汉子?

市民乙

回答每一个人的问话,要说得爽爽快快。

市民甲

是的,而且要说得简简单单。

市民丁

是的,而且要说得明明白白。

市民丙

是的,而且最好要说得确确实实。

诗人西那

我叫什么名字?我到哪儿去?我住在哪儿?我是一个结过婚的人,还是一个单身汉子?我必须回答每一个人的问话,要说得爽爽快快、简简单单、明明白白,而且确确实实。我就明明白白地回答你们,我是一个单身汉子。

市民乙

那简直就是说,那些结婚的人都是糊里糊涂的家伙;我怕你免不了要挨我一顿打。说下去;爽爽快快地说。

诗人西那

爽爽快快地说,我是去参加凯撒的葬礼的。

市民甲

你用朋友的名义去参加呢,还是用敌人的名义?

诗人西那

用朋友的名义。

市民乙

那个问题他已经爽爽快快地回答了。

市民丁

你的住所呢?简简单单地说。

诗人西那

简简单单地说,我住在圣殿附近。

市民丙

先生,你的名字呢?确确实实地说。

诗人西那

确确实实地说,我的名字是西那。

市民乙

撕碎他的身体;他是一个奸贼。

诗人西那

我是诗人西那,我是诗人西那。

市民丁

撕碎他,因为他做了坏诗;撕碎他,因为他做了坏诗。

诗人西那

我不是参加叛党的西那。

市民乙

不管它,他的名字叫西那;把他的名字从他的心里挖出来,再放他去吧。

市民丙

撕碎他,撕碎他!来,火把!喂!火把!到勃鲁托斯家里,到凯歇斯家里;烧毁他们的一切。去几个人到狄歇斯家里,几个人到凯斯卡家里,还有几个人到里加律斯家里。去!去!(同下。)