第三幕(第7/7页)
市民乙
去点起火来。
市民丙
把凳子拉下来烧。
市民丁
把椅子、窗门——什么东西一起拉下来烧。(众市民抬尸体下。)
安东尼
现在让它闹起来吧;一场乱事已经发生,随它怎样发展下去吧!
一仆人上。
安东尼
什么事?
仆人
大爷,奥克泰维斯已经到罗马了。
安东尼
他在什么地方?
仆人
他跟莱必多斯都在凯撒家里。
安东尼
我立刻就去看他。他来得正好。命运之神现在很高兴,她会满足我们一切的愿望。
仆人
我听他说勃鲁托斯和凯歇斯像疯子一样逃出了罗马的城门。
安东尼
大概他们已经注意到人民的态度,人民都被我煽动得十分激昂。领我到奥克泰维斯那儿去。(同下。)
第三场同前。街道
诗人西那上。
诗人西那
昨天晚上我做了一个梦,梦里我跟凯撒在一起欢宴;许多不祥之兆萦-在我的脑际;我实在不想出来,可是不知不觉地又跑到门外来了。
众市民上。
市民甲
你叫什么名字?
市民乙
你到哪儿去?
市民丙
你住在哪儿?
市民丁
你是一个结过婚的人,还是一个单身汉子?
市民乙
回答每一个人的问话,要说得爽爽快快。
市民甲
是的,而且要说得简简单单。
市民丁
是的,而且要说得明明白白。
市民丙
是的,而且最好要说得确确实实。
诗人西那
我叫什么名字?我到哪儿去?我住在哪儿?我是一个结过婚的人,还是一个单身汉子?我必须回答每一个人的问话,要说得爽爽快快、简简单单、明明白白,而且确确实实。我就明明白白地回答你们,我是一个单身汉子。
市民乙
那简直就是说,那些结婚的人都是糊里糊涂的家伙;我怕你免不了要挨我一顿打。说下去;爽爽快快地说。
诗人西那
爽爽快快地说,我是去参加凯撒的葬礼的。
市民甲
你用朋友的名义去参加呢,还是用敌人的名义?
诗人西那
用朋友的名义。
市民乙
那个问题他已经爽爽快快地回答了。
市民丁
你的住所呢?简简单单地说。
诗人西那
简简单单地说,我住在圣殿附近。
市民丙
先生,你的名字呢?确确实实地说。
诗人西那
确确实实地说,我的名字是西那。
市民乙
撕碎他的身体;他是一个奸贼。
诗人西那
我是诗人西那,我是诗人西那。
市民丁
撕碎他,因为他做了坏诗;撕碎他,因为他做了坏诗。
诗人西那
我不是参加叛党的西那。
市民乙
不管它,他的名字叫西那;把他的名字从他的心里挖出来,再放他去吧。
市民丙
撕碎他,撕碎他!来,火把!喂!火把!到勃鲁托斯家里,到凯歇斯家里;烧毁他们的一切。去几个人到狄歇斯家里,几个人到凯斯卡家里,还有几个人到里加律斯家里。去!去!(同下。)