第三幕(第2/7页)

潘达洛斯

哈!她不会要他;他两人只是彼此彼此。

海伦

生过了气,和好如初,“彼此”两人就要变成三人了。

潘达洛斯

算了,算了,不谈这些;我来唱一支歌给您听吧。

海伦

好,好,请你快唱吧。好大人,你的额角长得很好看哩。

潘达洛斯

啊,谬奖谬奖。

海伦

你要给我唱一支爱情的歌;这个爱情要把我们一起葬送了。啊,丘匹德,丘匹德,丘匹德!

潘达洛斯

爱情!啊,很好,很好。

帕里斯

对了,爱情,爱情,只有爱情是一切!

潘达洛斯

这支歌正是这样开始的:(唱)

爱情,爱情,只有爱情是一切!

爱情的宝弓,射雌也射雄;

爱情的箭锋,射中了心胸,

不会伤人,只叫人心头火热,

那受伤的恋人痛哭哀号,

啊!啊!啊!这一回性命难逃!

等会儿他就要放声大笑,

哈!哈!哈!爱情的味道真好!

暂时的痛苦呻吟,啊!啊!啊!

变成了一片笑声,哈!哈!啥!

咳呵!

海伦

嗳哟,他的鼻尖儿都在恋爱哩。

帕里斯

爱人,他除了鸽子以外什么东西都不吃;一个人多吃了鸽子,他的血液里会添加热力,血液里添加热力便会激动情欲,情欲激动了便会胡思乱想,胡思乱想的结果就是玩女人闹恋爱。

潘达洛斯

这就是恋爱的产生经过吗?而这些经过不就是《圣经》里所说的毒蛇吗?好殿下,今天是什么人上阵?

帕里斯

赫克托、得伊福玻斯、赫勒诺斯、安忒诺以及所有特洛亚的英雄们都去了;我本来也想去的,可是我的耐儿不放我走。我的兄弟特洛伊罗斯为什么不去?

海伦

他噘起了嘴唇,好像有些什么心事似的。潘达洛斯大人,您一定什么都知道。

潘达洛斯

哪儿的话,甜甜蜜蜜的娘娘。我很想听听他们今天打得怎样。您会记得替令弟设辞推托吗?

帕里斯

我记得就是了。

潘达洛斯

再会,好娘娘。

海伦

替我问候您的甥女。

潘达洛斯

是,好娘娘。(下;归营号声。)

帕里斯

他们从战场上回来了,我们到普里阿摩斯的大厅上去迎接这一群战士吧。亲爱的海伦,我必须请求你帮助我们的赫克托卸下他的甲胄;他的坚强的带扣,利剑的锋刃和希腊人的武力都不能把它打开,却不能抵抗你的纤指的魔力;你的力量胜过希腊诸岛所有的国王。替伟大的赫克托卸除他的甲胄吧。

海伦

帕里斯,我能够做他的仆人是莫大的荣幸;为他服役的光荣,比我们天生的美貌更值得夸耀。

帕里斯

亲爱的,我爱你爱到了不可思议的地步。(同下。)

第二场同前。潘达洛斯的花园

潘达洛斯及特洛伊罗斯的侍童自相对方向上。

潘达洛斯

啊!你的主人呢?在我的甥女克瑞西达家里吗?

侍童

不,老爷;他等着您带他去呢。

特洛伊罗斯上。

潘达洛斯

啊!他来了。怎么!怎么!

特洛伊罗斯

孩子,走开。(侍童下。)

潘达洛斯

您见过我的甥女吗?

特洛伊罗斯

不,潘达洛斯;我在她的门口踯躅,像一个站在冥河边岸的游魂,等待着渡船的接引。啊!请你做我的船夫卡戎⑤,赶快把我载到得救者的乐土中去,让我徜徉在百合花的中央!好潘达洛斯啊!请你从丘匹德的肩背上拔下他的彩翼来,陪着我飞到克瑞西达身边去吧!

潘达洛斯

您在这园子里随便玩玩。我立刻就去带她来。(下。)

特洛伊罗斯

我觉得眼前迷迷糊糊的,期望使我的头脑打着回旋。想像中的美味是这样甘芳,它迷醉了我的神经。要是我的生津的齿颊果然尝到了经过三次提炼的爱情的旨酒,那该怎样呢?我怕我会死去,昏昏沉沉地倒下去不再醒来;我怕那种太微妙渊深的快乐,调和在太芳冽的甘美里,不是我的粗俗的感官所能禁受;我怕,我更怕在无边的幸福之中,我会失去一切的知觉,正像大军冲锋、敌人披靡的时候,每个人忘记了自己一样。

潘达洛斯重上。

潘达洛斯

她正在打扮;她就要来了;您说话可要机灵点儿。她怕难为情怕得了不得,慌张得气都喘不过来,好像给一个鬼附上了身似的。我就去带她来。她真是个顶可爱的坏东西;就像一头刚给人捉住的麻雀似的慌张得喘不过气来。(下。)

特洛伊罗斯

我自己的心里也感到了这样一种情绪;我的心跳得比一个害热病的人的脉搏还快;我的一切感官都失去了作用,正像臣仆在无意中瞥见了君王威严的眼光一样。