第三幕(第5/9页)
勃金汉
国王加冕的事,我的大人,如果您没有应声而至,威廉-海司丁斯大人就会替您宣读了,那就是说,替您作了发言。
葛罗斯特
还有谁比海司丁斯大人更加大胆的;这位大人知我很深,爱我也很厚。我的伊里大人,我上次在贺尔堡看见您的花园里有很好的草莓,我要求您叫人去摘一些来给我。
伊里
好的,我就去拿来,我的大人,我十分愿意效劳。(下。)
葛罗斯特
勃金汉老弟,同你讲一句话。(两人走向一边)凯茨比探知了海司丁斯对我们这件事的心意,他这个急性子还非常激动,宁可脑袋落地,决不肯让他所尊崇的那位主君之子丧失英国的王位。
勃金汉
你离席出去;我和你一同走。(两人下。)
斯丹莱
我们还没有定下这欢庆的日期。我看,明天未免过早;如果能稍稍推后一些,我更好准备得妥善些。
伊里主教重上。
伊里
葛罗斯特公爵大人哪儿去了?我已经叫人去把草莓拿来了。
海司丁斯
今天早上他殿下很高兴,很和气;看他那样风趣地打着招呼,该是他心里有什么得意的事。我想世上再没有人会像他那样喜怒都藏不住的了;只消看他的脸色你就知道他心中想些什么。
斯丹莱
你今天从他的脸色上又看出了哪些心思呢?
海司丁斯
呵,他同我们在座的人都是十分融洽的;否则,他早就要形之于色了。
葛罗斯特及勃金汉重上。
葛罗斯特
我请教各位,如果有人施展妖术,谋我的性命,还用恶魔的符咒,伤我肉身,这个人该当何罪?
海司丁斯
以我对殿下的深情厚谊,我的大人,我敢当着各位贵爵的面前判定这奸人有罪,不论他是谁;我说,大人,这种人是死有余辜的。
葛罗斯特
那就请你们亲眼证实他们的罪行。请看我的身子受了妖魔多大的灾害;我这只臂膀就像毁损了的幼树苗一样,全都枯萎了。这便是爱德华的妻,她这个妖妇和那淫欲成性的娼妓休亚,同施妖法,竟把我害成这副模样。
海司丁斯
假如她俩做下了这样的事,尊贵的大人——
葛罗斯特
假如!你为这该死的娼妇搪塞,你还来对我说什么“假如”、“假如”吗?叛徒,砍下他的头来!现在,我以圣保罗为誓,我不看到他的头颅落地决不进餐。洛弗尔和拉克立夫,负责去照办;其余赞助我的人,站起来,跟我走。(除海司丁斯、拉克立夫、洛弗尔外,均下。)
海司丁斯
伤心呀,英国的前途,伤心呀!我个人何足道哉;是我太愚蠢了,我早就该预料到的呵。斯丹莱梦见了野猪劫走他的头盔;是我轻慢行事,不屑逃生。今天我这匹披锦的骏马三次颠蹶,它望见伦敦塔就起惊,似乎它也不想把我载到屠宰场去。呵!此刻我需要那个和我交谈的牧师了;悔不该对从吏自鸣得意,说什么我的仇人们今天要在邦弗雷特惨遭屠杀,而我还自以为安全,庆得恩宠。呀,玛格莱特,玛格莱特!现在你那番沉重的诅咒已落到我可怜的海司丁斯的头上了。
拉克立夫
快,赶快,公爵就要用餐了;做个简短的忏悔,他在等着看你的头呢。
海司丁斯
呵,我们渴求凡人给予片刻的宽限,却没有同样迫切地要求神恕!谁若信任人间的假仁假义,架起空中楼阁,谁就像醉酒的水手高攀船桅;只消一点头他就会翻身落海,沉入万劫不复的深渊。
洛弗尔
快,赶快;叫唤又有何用呢。
海司丁斯
呵,血腥的理查!悲惨的英格兰!我向你预告,一个最恐怖的时代就要到来。好,带我去断头台,把我的头拿去给他;此刻对我嘻笑的人,在瞬息间自己也休想活得成。(同下。)
第五场同前。伦敦塔上
葛罗斯特及勃金汉上,身穿破旧生锈的甲胄,看来很不入眼。
葛罗斯特
来,老弟,你能不能身子发抖,脸上变色,一句话没讲完就拦腰切断,从头讲起,又在中途打住,装出疯癫模样,惊惶失措?
勃金汉
嘿!我就会扮演老练的悲剧角色,讲着一句话,回头看看,四下窥视,战战兢兢,草木皆兵,而满腹狐疑;我也会装出假笑,又能运用各种鬼脸怪相;这两副脸谱都由我随意调配,以丰富我的技艺。可是!凯茨比走了吗?
葛罗斯特
是呀;看哪,他已带着市长来了。
市长及凯茨比上。
勃金汉
市长大人——
葛罗斯特
注意那边的吊桥!
勃金汉
听哪!鼓声。
葛罗斯特
凯茨比,伸出头去看看墙外。
勃金汉
市长大人,我们所以要请——