第三幕(第6/8页)

米尼涅斯

您只要照她这两句话说过以后,他们的心就是您的了;因为他们的原谅是有求必应的,正像他们爱说废话一样不费事。

伏伦妮娅

请你听从我们的劝告,去吧;虽然我知道你宁愿在火焰的深谷里追逐你的敌人,不愿在卧室之中向他献媚。考密涅斯来了。

考密涅斯上。

考密涅斯

我已经到市场上去过。您现在必须结合强力的援助,否则就得用温和的态度保全您自己,或者暂时出走,躲避他们的锋芒。所有的民众都激怒了。

米尼涅斯

只有谦恭的言语才可以挽回形势。

考密涅斯

要是他能够勉力抑制他的性子,我想这也是个办法。

伏伦妮娅

他必须这样做,非这样做不可。请你说你愿意这样做,立刻就去吧。

科利奥兰纳斯

我必须去向他们露我的秃脑袋吗?我必须用我的无耻的舌头,把一句谎话加在我的高贵的心上吗?好,我愿意。可是这一个计策倘然失败,他们就要把这个马歇斯的体肤磨成齑粉,迎风抛散了。到市场上去!你们现在逼着我去做一件事情,它的耻辱是我终身不能洗刷的。

考密涅斯

来,来,我们愿意帮您的忙。

伏伦妮娅

好儿子,你曾经说过,当初你因为受到我的奖励,所以才会成为一个军人;现在请你再接受我的奖励,做一件你从来没有做过的事吧。

科利奥兰纳斯

好,那么我就去。滚开,我的高傲的脾气,让一个娼妓的灵魂占据住我的身体!让我那和战鼓竞响的巨嗓变成像阉人一样地尖细、像催婴儿入睡的处女的歌声一样轻柔的声音!让我的颊上挂起奸徒的巧笑,让学童的眼泪蒙蔽我的目光!让乞儿的舌头在我的嘴唇之间转动,我那跨惯征鞍的罩甲的膝盖,像接受布施一样向人弯曲!不,我不愿意;我怕我会失去对我自己的尊敬,我的身体干了这样的事,也许会使我的精神沾上一重无法摆脱的卑鄙。

伏伦妮娅

那么随你的便。我向你请求,比之你向他们请求,对于我是一个更大的耻辱。一切都归于毁灭吧;宁可让你的母亲感觉到你的骄傲,不要让她因为你的危险的顽强而担忧,因为我用像你一样豪壮的心讪笑着死亡。你愿意怎么办就怎么办;你的勇敢是从我身上得来的,你的骄傲却是你自己的。

科利奥兰纳斯

请您宽心吧,母亲,我就到市场上去;不要责备我了。我要骗取他们的欢心,当我回来的时候,我将被罗马的一切手艺人所喜爱。瞧,我去了。替我向我的妻子致意。我一定要做一个执政回来,否则你们再不要相信我的舌头也会向人谄媚。

伏伦妮娅

照你的意思做吧。(下。)

考密涅斯

去!护民官在等着您。准备好一些温和的回答;因为我听说他们将要向您提出一些比现在他们加在您身上的更严重的罪状。

米尼涅斯

记好“温和”两个字。

科利奥兰纳斯

让我们去吧;尽他们捏造我什么罪状,我都可以用我的荣誉答复他们。

米尼涅斯

是的,可是要温和点儿。

科利奥兰纳斯

好,那么就温和点儿。温和!(同下。)

第三场同前。大市场

西西涅斯及勃鲁托斯上。

勃鲁托斯

我们说他企图独裁专政,用这一点作为他的最大的罪名;要是他在这一点上能够饰辞自辩,我们就说他敌视人民,并且说他把从安息人那里得到的战利品都中饱了自己的私囊。

一警吏上。

勃鲁托斯

啊,他来不来?

警吏

他就来了。

勃鲁托斯

什么人陪着他?

警吏

年老的米尼涅斯和那些一向袒护他的元老们。

西西涅斯

你有没有把我们得到的票数记录下来?

警吏

我已经记下在这儿了。

西西涅斯

你有没有按着部族征询他们的意见?

警吏

我已经分别征询过了。

西西涅斯

快把民众立刻召集到这儿来;当他们听见我说,“凭着民众的权利和力量,必须如此如此”的时候,不论是死刑、罚款或是放逐,我要是说“罚款”,就让他们跟着我喊“罚款”;我要是说“死刑”,就让他们跟着我喊“死刑”。

警吏

我一定这样吩咐他们。

西西涅斯

当他们开始呼喊的时候,叫他们不停地喊下去,大家乱哄哄地高声鼓噪,要求把我们的判决立刻实行。

警吏

很好。

西西涅斯

叫他们留心我们的说话行事,不要退缩让步。

勃鲁托斯

去干你的事吧。(警吏下)一下子就激动他的怒气。他一向惯于征服别人,爱闹别扭;一受了拂逆,就不能控制自己的性子,那时候他心里想到什么便要说出口来,我们就可以看准他这个弱点致他死命。