第四幕(第6/11页)

萨立斯伯雷

尊贵的君王,请立即准备起来吧,法兰西已声势浩大地摆好了阵势,就要用全副力量向我们冲锋啦。

亨利王

一切都准备好啦——假如是,我们的思想已有了准备。

威斯摩兰

如今谁还存心想退缩,他就得死!

亨利王

你不再希望从英格兰多来些人了吧,姑丈?

威斯摩兰

上帝明鉴!但愿就只陛下和我两个,再没第三个帮助,打下这光荣的一仗!

亨利王

呃,听你这会儿的愿望,五千名壮士又成了多余!凭他们对我的忠心,他们决不会希望只剩下我一个人——你们都知道各自的位置了吧?——上帝和你们全体同在!

号角声。蒙乔上。

蒙乔

我再一次向你了解,亨利王,在你那万难幸免的毁灭面前,你是否准备用赎金来向我们求和——当真不假,你就站在深渊的边缘,眼看就要给浪涛卷了去!此外,也是为了慈悲,我们的大元帅要你嘱咐你手下的人,别把忏悔忘了,好让他们的灵魂,在脱离战场的当儿,得到了安宁的归宿——这班可怜虫,他们的身子是少不得要葬在这儿,在这儿腐烂啦。

亨利王

这回是谁派你来的?

蒙乔

法兰西大元帅。

亨利王

我请你,把我先前的答复带回去吧,叫他们先杀了我,然后再卖我的骨头。好上帝!他们干吗要这样欺人?从前有个人,狮子还在山里,他就卖起狮子皮来了,结果狮子没有捉到,却反而送了命。不用说,我们有好多人会安葬在故土,在他们坟前的铜碑上我相信这一天的事迹将流传下来;而那视死如归、把英骨遗留在法兰西的勇士,虽然埋葬在你们的粪土堆里,可他们的芳名自会流传开来,因为太阳照耀着他们,把他们的正气蒸发上天,留下他们的皮囊散发出腐烂的气味,好让毒气笼罩在你们的国土——在法兰西造成一场瘟病疠疫。所以,请想想我们英国人有多勇敢,他们死了之后,还像一颗能二次杀人的跳弹,会再一次奋起神威把你们杀害。让我骄傲地说吧:去告诉你们的元帅,我们只是当兵的老粗,我们的穿红戴黄、披金挂银的出风头劲儿,都在那冒雨进军中、在那泥泞的荒野里给冲掉了。我们这群人的头顶上再找不出一根羽毛来——我希望这就是最好的证明:我们决不会振翅飞逃——是时间害得我们这般腌-;可是老实告诉你,我们的心却依旧干净整洁。我可怜的士兵们对我说,不等天黑,他们就会有新衣服穿啦;要不,那就不免要动手把那鲜艳的新衣服从法国的兵士身上剥下来,再打发他们走。要是他们这样做——只要上帝许可,他们包管会这样做——那我的赎金就会很快地凑成一笔数目了。使节,你省些儿气力吧,大可不必再来讨什么赎金了,好使节;我发誓,他们什么都别想到手,只除了我这副骨头——就是这,落到他们手里,只怕也不会怎么样柔顺。去回报你的元帅吧。

蒙乔

我会转告的,亨利王。咱们就再会吧;以后再不会有使节来找你了。(下。)

亨利王

只怕为了赎金还要劳驾你跑一遭。

约克上。

约克

皇上,我真心诚意跪下来向您恳求,把我派做冲锋部队的指挥吧。

亨利王

我就任命你,勇敢的约克。现在,兵士们,奋勇前进!上帝,今天的胜负,全由你决定!(众下。)

第四场战场

号角声。兵士冲锋。毕斯托尔、法国兵士及童儿上。

毕斯托尔

投降,狗!

法兵

(缴械)我看你是一位有身价的先生。

毕斯托尔

有身价?Calmiecustureme!(26)你是一个绅士吗?你叫什么名字?快讲!

法兵

啊天老爷!

毕斯托尔

啊田老爷总该是个绅士吧。啊田老爷,你且听着本人的言语,你去仔细推敲:啊田老爷,你是死定在这把宝剑底下啦——除非是,啊田老爷,你拿金子银子、珠子缎子来赎你这条命。

法兵

啊,做做好事吧!饶饶我吧!

毕斯托尔

嫂嫂?她来也没用!我要你四十个“嫂嫂”!要不然,我就把你的横膈膜拉出你的喉咙管,叫它一滴一滴流着鲜红的血!

法兵

好不好请你手下留留情吧!难道求也求你不动?

毕斯托尔

铜?狗才!你这头该死的、活得不耐烦的山羊,你拿铜子儿来收买我?

法兵

啊,请你不要见怪吧!

毕斯托尔

你这是在说我吗?什么“尖”呀“快”呀?童儿,过来;替我拿法国话问问这个奴才,他叫什么名字。

童儿

听好。你叫啥名字?

法兵

铁先生。

童儿

他说他叫铁先生。