第一幕(第6/7页)

洛弗尔

告示上的条例说道:他们必须抛弃从法国学来的那套弄臣装束的痕迹,取消帽子上插的羽毛,以及他们的无知头脑认为是光荣的一切行为,例如决斗、花炮;他们就用这套外国学来的“智慧”来欺凌比他们更高尚的人;他们必须完全放弃对网球、长统袜、胖短裤的信仰,这些都是国外游历的标记;他们必须恢复正派人的理性。否则,就滚回去,去找他们旧日的吃喝玩乐的朋友吧。我看这样一来他们这套荒淫无耻的行为,他们的这些“专利特权”,就会在他们的“喂、喂”⑤声中,在人们的嘲笑声中,像块破布头一样,被扔掉了。

山兹

到了该给他们吃药的时候了,他们的病传染的范围太广了。

宫内大臣

取消了这些漂亮的装饰,对我们的贵妇人来说,可是个损失啊!

洛弗尔

可不是么,说不定多么悲痛呢,两位大人。这帮狡黠的嫖客对于怎么颠倒妇女有一套神速的伎俩。唱一支法国歌儿,拉一手提琴是最灵不过的办法。

山兹

什么提琴,见他们的鬼去吧。这些玩艺儿取消了,我十分高兴,要改变这些人的性格,肯定是办不到的。像我这样一个老老实实的乡下贵族,老早就在风流场中吃了败仗,这回可又能拿出我的朴素的歌儿来了,别人也愿意来听一会儿了,圣母在上,人们也会承认我的音乐才是真金实货呢。

宫内大臣

说得对呀,山兹勋爵。您倒是像个没有换牙的马驹,真是老来少哇。

山兹

对的,大人,只要还有牙床,我决不服老。

宫内大臣

托马斯爵士,您方才要往什么地方去?

洛弗尔

到红衣主教府去;大人也是被邀的客人呢。

宫内大臣

哎呀,对啊。今天晚上他请客吃饭,而且要大张筵席,请了许多贵族和贵妇;我可以向您担保,到那里一定会看到咱们国内的许多美人的呀。

洛弗尔

这位出家人确实胸襟博大,手笔阔绰,就像哺育我们的大地一样;他的雨露恩泽普及万方。

宫内大臣

无疑他是很高贵的;过去,他的嘴是很恶毒的,因此名誉不像今天这样好。

山兹

很可能,大人;今天他作得起好人。以他这样一个人来说,不守教规固然不好,吝啬却是更大的罪过;像他这样地位的人应当十分慷慨才对,他们在这里是给别人做榜样看的呀。

宫内大臣

说得对,他们是起表率作用的,可惜现在像这样伟大的表率还不多。我的画舫在外面伺候,请大人同行吧;好托马斯爵士,来吧,不然我们要迟到了。我可不愿意迟到,我和亨利-吉尔福德爵士今晚被邀作司仪呢。

山兹

大人请。(同下。)

第四场约克府大厅

奏木管乐。华盖下设一小桌,供红衣主教伍尔习之用;另设一长条桌为客席。安-波琳及各色各样贵族、贵妇人、妇女等宾客自一门上;亨利-吉尔福德爵士自另一门上。

吉尔福德

各位贵人,红衣主教大人向你们全体致意,欢迎大家。他要把今天晚上献给各位,要使人人感到快乐、满意。他希望所有在这里的花团锦簇的贵人们没有一个带来一丝一毫的忧虑心情;他希望,首先,在座的好侣伴,其次,好酒和主人好意的欢迎,能使诸位善良的人们人人快活。

宫内大臣、山兹勋爵和托马斯-洛弗尔爵士上。

吉尔福德

大人,您来迟了。我一想到这一大群美人儿,就像插了翅膀一样。

宫内大臣

哈利-吉尔福德爵士,您是青年呀。

山兹

托马斯-洛弗尔爵士,红衣主教的脑子里只消有我一半的凡俗思想,他就应当设一席跑马快筵,在座的一定有人坐立不安,希望筵席早些结束啊。我以生命发誓,这一群美人儿可真甜蜜。

洛弗尔

我倒希望大人听过其中一两位的忏悔。

山兹

可惜没有。我让她们悔过的办法是很舒畅的。

洛弗尔

怎样舒畅?

山兹

像鹅绒软榻那样舒畅。

宫内大臣

亲爱的贵人们,愿意入席么?哈利爵士,您坐在那边,我来管这边;主教大人马上就到。请您不要怕冻,两个女人坐在一起就好比冬天。我的山兹勋爵,您倒是个能叫她们活跃的人;请坐在这两位贵人的中间吧。

山兹

一定,谢谢大人;对不起,亲爱的贵人们。如果我说话有些粗野,请你们原谅,这是我父亲的遗传。

他也疯疯癫癫么,大人?

山兹

咳,疯得厉害,疯到家了,而且疯狂地闹恋爱。但是他不咬人;他跟我现在一样,会一口气吻你二十次。

宫内大臣

大人说得对呀。好,各位的座位都很美满了。男宾们,如果这些美人儿皱着眉头离开,你们可得受处罚哟。