第三幕

第一场奥丽维娅的花园

薇奥拉及小丑持手鼓上。

薇奥拉

上帝保佑你和你的音乐,朋友!你是靠着打手鼓过日子的吗?

小丑

不,先生,我靠着教堂过日子。

薇奥拉

你是个教士吗?

小丑

没有的事,先生。我靠着教堂过日子,因为我住在我的家里,而我的家是在教堂附近。

薇奥拉

你也可以说,国王住在叫化窝的附近,因为叫化子住在王宫的附近;教堂筑在你的手鼓旁边,因为你的手鼓放在教堂旁边。

小丑

您说得对,先生。人们一代比一代聪明了!一句话对于一个聪明人就像是一副小山羊皮的手套,一下子就可以翻了转来。

薇奥拉

嗯,那是一定的啦;善于在字面上翻弄花样的,很容易流于轻薄。

小丑

那么,先生,我希望我的妹妹不要有名字。

薇奥拉

为什么呢,朋友?

小丑

先生,她的名字不也是个字吗?在那个字上面翻弄翻弄花样,也许我的妹妹就会轻薄起来。可是文字自从失去自由以后,也就变成很危险的家伙了。

薇奥拉

你说出理由来,朋友?

小丑

不瞒您说,先生,要是我向您说出理由来,那非得用文字不可;可是现在文字变得那么坏,我真不高兴用它们来证明我的理由。

薇奥拉

我敢说你是个快活的家伙,万事都不关心。

小丑

不是的,先生,我所关心的事倒有一点儿;可是凭良心说,先生,我可一点不关心您;如果不关心您就是无所关心的话,先生,我倒希望您也能够化为乌有才好。

薇奥拉

你不是奥丽维娅小姐府中的傻子吗?

小丑

真的不是,先生。奥丽维娅小姐不喜欢傻气;她要嫁了人才会在家里养起傻子来,先生;傻子之于丈夫,犹之乎小鱼之于大鱼,丈夫不过是个大一点的傻子而已。我真的不是她的傻子,我是给她说说笑话的人。

薇奥拉

我最近曾经在奥西诺公爵的地方看见过你。

小丑

先生,傻气就像太阳一样环绕着地球,到处放射它的光辉。要是傻子不常到您主人那里去,如同常在我的小姐那儿一样,那么,先生,我可真是抱歉。我想我也曾经在那边看见过您这聪明人。

薇奥拉

哼,你要在我身上打趣,我可要不睬你了。拿去,这个钱给你。(给他一枚钱币。)

小丑

好,上帝保佑您长起胡子来吧!

薇奥拉

老实告诉你,我倒真为了胡子害相思呢;虽然我不要在自己脸上长起来。小姐在里面吗?

小丑

(指着钱币)先生,您要是再赏我一个钱,凑成两个,不就可以养儿子了吗?

薇奥拉

不错,如果你拿它们去放债取利息。

小丑

先生,我愿意做个弗里吉亚的潘达洛斯,给这个特洛伊罗斯找一个克瑞西达来。⑦

薇奥拉

我知道了,朋友;你很善于乞讨。

小丑

我希望您不会认为这是非分的乞讨,先生,我要乞讨的不过是个叫化子——克瑞西达后来不是变成个叫化子了吗?小姐就在里面,先生。我可以对他们说明您是从哪儿来的;至于您是谁,您来有什么事,那就不属于我的领域之内了——我应当说“范围”,可是那两个字已经给人用得太熟了。(下。)

薇奥拉

这家伙扮傻子很有点儿聪明。装傻装得好也是要靠才情的:他必须窥伺被他所取笑的人们的心情,了解他们的身分,还得看准了时机;然后像窥伺着眼前每一只鸟雀的野鹰一样,每个机会都不放松。这是一种和聪明人的艺术一样艰难的工作:傻子不妨说几句聪明话,聪明人说傻话难免笑骂。

托比-培尔契爵士、安德鲁-艾古契克爵士同上。

托比

您好,先生。

薇奥拉

您好,爵士。

安德鲁

上帝保佑您,先生。

薇奥拉

上帝保佑您,我是您的仆人。

安德鲁

先生,我希望您是我的仆人;我也是您的仆人。

托比

请您进去吧。舍侄女有请,要是您是来看她的话。

薇奥拉

我来正是要拜见令侄女,爵士;她是我的航行的目标。

托比

请您试试您的腿吧,先生;把它们移动起来。

薇奥拉

我的腿倒是听我使唤,爵士,可是我却听不懂您叫我试试我的腿是什么意思?

托比

我的意思是,先生,请您走,请您进去。

薇奥拉

好,我就移步前进。可是人家已经先来了。

奥丽维娅及玛利娅上。

薇奥拉

最卓越最完美的小姐,愿诸天为您散下芬芳的香雾!

安德鲁

那年轻人是一个出色的廷臣。“散下芬芳的香雾”!好得很。