第五幕(第3/6页)

道拉培拉

克莉奥佩特拉——

克莉奥佩特拉

你想过去将来,会不会有像我梦见的这样一个人?

道拉培拉

好娘娘,这样的人是没有的。

克莉奥佩特拉

你说的全然是欺罔神听的谎话。然而世上要是果然有这样一个人,他的伟大一定超过任何梦想;造化虽然不能抗衡想像的瑰奇,可是凭着想像描画出一个安东尼来,那幻影是无论如何要在实体之前黯然失色的。

道拉培拉

听我说,好娘娘。您遭到这样重大的不幸,您的坚忍的毅力是和您的悲哀相称的。要是您的痛苦不曾在我心头引起同情的反响,但愿我永远没有功成名遂的一天。

克莉奥佩特拉

谢谢你,先生。你知道凯撒预备把我怎样处置吗?

道拉培拉

我不愿告诉您我所希望您知道的事。

克莉奥佩特拉

不,先生,请你说——

道拉培拉

他虽然是一个可尊敬的人——

克莉奥佩特拉

他要把我当作一个俘虏带回去夸耀他的凯旋吗?

道拉培拉

娘娘,他会这样干的;我知道他的为人。(内呼声:“让开!凯撒来了!”)

凯撒、盖勒斯、普洛丘里厄斯、茂西那斯、塞琉克斯及侍从等上。

凯撒

哪一位是埃及的女王?

道拉培拉

娘娘,这位便是皇上。(克莉奥佩特拉跪。)

凯撒

起来,你不用下跪。请起来吧,埃及的女王。

克莉奥佩特拉

陛下,这是神明的意思;我必须服从我的主人。

凯撒

一切不必介意;你加于我们的伤害,虽然铭刻在我们的肌肤之上,可是我们将要使它在我们的记忆中成为偶然的事件。

克莉奥佩特拉

全世界唯一的主人,我没有话可以替我自己辩白,可是我承认我也像一般女人一样,在我的身上具备着许多可耻的女性的弱点。

凯撒

克莉奥佩特拉,你要知道,我们对于你总是一切宽大的,决不用苛刻的手段使你难堪,只要你顺从我的意志,你就会知道这一次的变化是对你有益的。可是假如你想效法安东尼的例子,使我蒙上残暴的恶名,那么你将要失去我的善意,你的孩子们都将不免一死,否则我是很愿意保障他们的安全的。我走了。

克莉奥佩特拉

愿全世界都信任您的广大的权力;整个大地都是属于您的;我们是您的胜利的标帜,您可以把我们随便悬挂在什么地方。这儿,我的主。

凯撒

你必须帮助我考虑怎样处置克莉奥佩特拉的办法。

克莉奥佩特拉

(呈手卷)这是登记着我所有的金钱珠宝的清单,一切都按照正确的估计载明价值,不值钱的琐细的东西不在其内。塞琉克斯呢?

塞琉克斯

有,娘娘。

克莉奥佩特拉

这是我的司库;我的主,请您问问他,我有没有为我自己留下什么;要是他所言不实,请治他以应得之罪。老实说吧,塞琉克斯。

塞琉克斯

娘娘,我宁愿闭住我的嘴唇,不愿说一句和事实不符的话。

克莉奥佩特拉

我藏起了什么?

塞琉克斯

您所藏起的珍宝的价值,可以抵得过您所呈献出来的一切。

凯撒

不必脸红,克莉奥佩特拉,我佩服你这件事干得聪明。

克莉奥佩特拉

瞧!凯撒!啊,瞧,有权有势的人多么被人趋附;我的人现在都变成您的人啦;要是我们易地相处,您的人也会变成我的人的。这个塞琉克斯如此没有良心,真叫人切齿痛恨。啊,奴才!你这跟买卖的爱情一样靠不住的家伙!什么!你想逃走吗?好,凭你躲到哪儿去,我要抓住你的眼珠,即使它们会长出翅膀飞走。奴才,没有灵魂的恶人,狗!啊,卑鄙不堪的东西!

凯撒

好女王,看在我的脸上,请息怒吧。

克莉奥佩特拉

啊,凯撒!今天多蒙你降尊纡贵,辱临我这柔弱无用的人,谁知道我自己的仆人竟会存着这样狠毒的居心,当面给人如此难堪的羞辱!好凯撒,假如说,我替自己保留了一些女人家的玩意儿,一些不重要的小东西,像我们平常送给泛泛之交的那一类饰物;假如说,我还另外藏起一些预备送给莉维娅和奥克泰维娅的比较值钱的纪念品,因为希望她们替我说两句好话;是不是我必须向一个被我豢养的人禀报明白?神啊!这是一个比国破家亡更痛心的打击。(向塞琉克斯)请你离开这里,否则我要从命运的冷灰里,燃起我的愤怒的余烬了。你倘是一个人,你应该同情我的。

凯撒

走开,塞琉克斯。(塞琉克斯下。)

克莉奥佩特拉

我们掌握大权的时候,往往因为别人的过失而担负世间的指责;可是我们失势以后,却谁也不把别人的功德归在我们身上,而对我们表示善意的同情。