第四幕(第2/7页)

兵士甲

空中的乐声。

兵士丙

好像在地下。

兵士丁

这是好兆,是不是?

兵士丙

不。

兵士甲

静些!这是什么意思?

兵士乙

这是安东尼所崇拜的赫剌克勒斯,现在离开他了。

兵士甲

走;让我们问问别的守兵听没听见这种声音。(四兵士行至另一岗位前。)

兵士乙

喂,弟兄们!

众兵士

喂!喂!你们听见这个声音吗?

兵士甲

听见的;这不是很奇怪吗?

兵士丙

你们听见吗,弟兄们?你们听见吗?

兵士甲

跟着这声音走,一直走到我们的界线上为止;让我们听听它怎样消失下去。

众兵士

(共语)好的——真是奇怪得很。(同下。)

第四场同前。宫中一室

安东尼及克莉奥佩特拉上;查米恩及余人等随侍。

安东尼

爱洛斯!我的战铠,爱洛斯!

克莉奥佩特拉

睡一会儿吧。

安东尼

不,我的宝贝。爱洛斯,来;我的战铠,爱洛斯!

爱洛斯持铠上。

安东尼

来,好家伙,替我穿上这一身战铠;要是命运今天不照顾我们,那是因为我们向她挑战的缘故。来。

克莉奥佩特拉

让我也来帮帮你。这东西有什么用处?

安东尼

啊!别管它,别管它;你是为我的心坎披上铠甲的人。错了,错了;这一个,这一个。

克莉奥佩特拉

真的,嗳哟!我偏要帮你;它应该是这样的。

安东尼

好,好;现在我们一定可以成功。你看见吗,我的好家伙?你也去武装起来吧。

爱洛斯

快些,主上。

克莉奥佩特拉

这一个扣子不是扣得很好吗?

安东尼

好得很,好得很。在我没有解甲安息以前,谁要是解开这一个扣子的,一定会听见惊人的雷雨。你怎么这样笨手笨脚的,爱洛斯;我的女王倒是一个比你能干的侍从哩。快些。啊,亲爱的!要是你今天能够看见我在战场上驰骋,要是你也懂得这一种英雄的事业,你就会知道谁是能手。

一兵士武装上。

安东尼

早安;欢迎!你瞧上去像是一个善战的健儿;我们对于心爱的工作,总是一早起身,踊跃前趋的。

兵士

主帅,时候虽然还早,弟兄们都已经装束完备,在城门口等候着您了。(喧呼声;喇叭大鸣。)

众将佐兵士上。

将佐

今天天色很好。早安,主帅!

众兵士

早安,主帅!

安东尼

孩儿们,你们的喇叭吹得很好。今天的清晨像一个立志干一番轰轰烈烈的事业的少年,很早就踏上了它的征途。好,好;来,把那个给我。这一边;很好。再会,亲爱的,我此去存亡未卜,这是一个军人的吻。(吻克莉奥佩特拉)我不能浪费我的时间在无谓的温存里;我现在必须像一个钢铁铸成的男儿一般向你告别。凡是愿意作战的,都跟着我来。再会!(安东尼、爱洛斯及将士等同下。)

查米恩

请娘娘进去安息安息吧。

克莉奥佩特拉

你领着我。他勇敢地去了。要是他跟凯撒能够在一场单人的决斗里决定这一场大战的胜负,那可多好!那时候,安东尼——可是现在——好,去吧。(同下。)

第五场亚历山大里亚。安东尼营地

喇叭声。安东尼及爱洛斯上;一兵士自对面上。

兵士

愿天神保佑安东尼今天大获全胜!

安东尼

我只恨当初你那满身的创瘢不曾使我听从你的话,在陆地上作战!

兵士

你早听了我的话,那许多倒戈的国王一定还追随在你的后面,今天早上也没有人会逃走了。

安东尼

谁今天逃走了?

兵士

谁!你的一个多年亲信的人。你要是喊爱诺巴勃斯的名字,他不会听见你;或许他会从凯撒的营里回答你,“我已经不是你的人了。”

安东尼

你说什么?

兵士

主帅,他已经跟随凯撒去了。

爱洛斯

他的箱笼财物都没带走。

安东尼

他去了吗?

兵士

确确实实地去了。

安东尼

去,爱洛斯,把他的钱财送还给他,不可有误;听着,什么都不要留下。写一封信给他,表示惜别欢送的意思,写好了让我在上面签一个名字;对他说,我希望他今后再也不会有同样充分的理由,使他感到更换一个主人的必要。唉!想不到我的衰落的命运,竟会使本来忠实的人也变起心来。快去。爱诺巴勃斯!(同下。)

第六场亚历山大里亚城前。凯撒营地

喇叭奏花腔。凯撒率阿格立巴、爱诺巴勃斯及余人等同上。

凯撒