第一幕(第6/7页)
莱必多斯
可惜他不能全始全终。
凯撒
但愿他自知惭愧,赶快回到罗马来。现在我们两人必须临阵应战,所以应该立刻召集将士,决定方略;庞贝的势力是会在我们的怠惰之中一天一天强大起来的。
莱必多斯
凯撒,明天我就可以确实告诉你我能够在海陆双方集合多少的军力,应付当前的变局。
凯撒
我也要去调度一下。那么明天见。
莱必多斯
明天见,阁下。要是你听见外面有什么变动,请通知我一声。
凯撒
当然当然,那是我的责任。(各下。)
第五场亚历山大里亚。宫中一室
克莉奥佩特拉、查米恩、伊拉丝及玛狄恩上。
克莉奥佩特拉
查米恩!
查米恩
娘娘!
克莉奥佩特拉
唉唉!给我喝一些曼陀罗汁。
查米恩
为什么,娘娘?
克莉奥佩特拉
我的安东尼去了,让我把这一段长长的时间昏睡过去吧。
查米恩
您太想念他了。
克莉奥佩特拉
啊!胡说!
查米恩
娘娘,我不敢。
克莉奥佩特拉
你,太监玛狄恩!
玛狄恩
陛下有什么吩咐?
克莉奥佩特拉
我现在不想听你唱歌;我不喜欢一个太监能作的任何事:好在你净了身子,再也不会胡思乱想,让你的一颗心飞出埃及。你也有爱情吗?
玛狄恩
有的,娘娘。
克莉奥佩特拉
当真!
玛狄恩
当真不了的,娘娘,因为我干不来那些伤风败俗的行为;可是我也有强烈的爱情,我常常想起维纳斯和马斯所干的事。
克莉奥佩特拉
啊,查米恩!你想他现在是在什么地方?他是站着还是坐着?他在走吗?还是骑在马上?幸运的马啊,你能够把安东尼驮在你的身上!出力啊,马儿,你知道谁骑着你吗?他是撑持着半个世界的巨人,全人类的勇武的干城哩。他现在在说话了,也许他在低声微语,“我那古老的尼罗河畔的花蛇呢?”因为他是这样称呼我的。现在我在用最美味的毒药陶醉我自己。他在想念我吗,我这被福玻斯的热情的眼光烧灼得遍身黝黑、时间已经在我额上留下深深皱纹的人?阔面广顾的凯撒啊,当你大驾光临的时候,我还只是一个少不更事的女郎,伟大的庞贝老是把他的眼睛盯在我的脸上,好像永远舍不得离开一般。
艾勒克萨斯上。
艾勒克萨斯
埃及的女王,万岁!
克莉奥佩特拉
你和玛克-安东尼是多么不同!可是因为你是从他的地方来的,你的身上也带着几分他的光彩了。我的勇敢的玛克-安东尼怎样?
艾勒克萨斯
亲爱的女王,他在无数次的热吻以后,最后吻着这一颗东方的珍珠。他的话紧紧粘在我的心上。
克莉奥佩特拉
那就要靠我的耳朵来摘取了。
艾勒克萨斯
他说,“好朋友,你去说,那忠实的罗马人把这一颗蚌壳里的珍宝献给伟大的埃及女王;请她不要嫌这礼物的菲薄,因为我还要为她征服无数的王国,让它们在她富饶的王座之下臣服纳贡;你对她说,所有东方的国家,都要称她为它们的女王。”于是他点了点头,很庄严地骑上了一匹披甲的骏马;我虽然还想对他说话,可是那马儿的震耳的长嘶,把一切声音全都盖住了。
克莉奥佩特拉
啊!他是忧愁的还是快乐的?
艾勒克萨斯
就像在盛暑和严寒之间的季候一样,他既不忧愁也不快乐。
克莉奥佩特拉
多么平衡沉稳的性情!听着,听着,查米恩,这才是一个男子;可是听着。他并不忧愁,因为他必须把他的光辉照耀到那些仰望他的人的脸上;他并不快乐,那似乎告诉他们他的眷念是和他的欢乐一起留在埃及的;可是在这两者之间,啊,神圣的混合,无论你忧愁或快乐,那强烈的情绪都可以显出你的可爱,没有一个人能够比得上你。你碰见我的使者吗?
艾勒克萨斯
是,娘娘,我碰见二十个给您送信的人。为什么您这样接连不断地叫他们寄信去?
克莉奥佩特拉
谁要是在我忘记寄信给安东尼的那一天出世的,一定穷苦而死。查米恩,拿墨水和信纸来。欢迎,我的好艾勒克萨斯。查米恩,我曾经这样爱过凯撒吗?
查米恩
啊,那勇敢的凯撒!
克莉奥佩特拉
让另外一句感叹窒塞了你的咽喉吧!你应该说勇敢的安东尼。
查米恩
威武的凯撒!
克莉奥佩特拉
凭着爱昔斯女神起誓,你要是再把凯撒的名字和我的唯一的英雄相提并论,我要打得你满口出血了。
查米恩
请娘娘开恩恕罪,我不过把您说过的话照样说说罢了。