第四幕(第6/8页)

国王

你太挖苦人了。那么我们的秘密都被你窥破了吗?

俾隆

我算是受了你们的骗。我是个老实人,我以为违背一个自己所发的誓是一件罪恶;谁料竟会受一班虚有其表、反复无常的人们的欺骗。你们什么时候会见我写一句诗?或者为了一个女人而痛苦呻吟?或者费一分钟的时间把我自己修饰?你们什么时候会听见我赞美一只手,一只脚,一张脸,一双眼,一种姿态,一段丰度,一副容貌,一个胸脯,一个腰身,一条腿,一条臂?——

国王

且慢!你又不是怕有人在后面追赶的偷儿,用不着这样急急忙忙地奔跑。

俾隆

我这样急急忙忙,是为了要逃避爱情;好情人,放我去吧。

杰奎妮妲及考斯塔德上。

杰奎妮妲

上帝祝福王上!

国王

你有什么东西送来?

考斯塔德

一件叛逆的阴谋。

国王

已经成事的叛逆吗?

考斯塔德

没有成事,陛下。

国王

那么也不要叫它败事。请你和叛逆安安静静地一同退场吧。

杰奎妮妲

陛下,请您读一读这封信;我们的牧师先生觉得它很可疑;他说其中有叛逆的阴谋。

国王

俾隆,你把它读一读。(以信授俾隆)这封信你是从什么地方得来的?

杰奎妮妲

考斯塔德给我的。

国王

你从什么地方得来的?

考斯塔德

邓-阿德拉马狄奥,邓-阿德拉马狄奥给我的。(俾隆撕信。)

国王

怎么!你怎么啦?为什么把它撕碎?

俾隆

无关重要,陛下,无关重要,您用不着担心。

朗格维

这封信看得他面红耳赤,让我们听听吧。

杜曼

(拾起纸片)这是俾隆的笔迹,这儿还有他的名字。

俾隆

(向考斯塔德)啊,你这下贱的蠢货!你把我的脸丢尽了。我承认有罪,陛下,我承认有罪。

国王

什么?

俾隆

你们三个呆子加上了我,刚巧凑成一桌;他、他、您陛下,跟我,都是恋爱场中的扒手,我们都有该死的罪名。啊!把这两个人打发走了,我可以详详细细告诉你们。

杜曼

现在大家都是一样的了。

俾隆

不错,不错,我们是同道四人。叫这一双斑鸠去吧。

国王

你们去吧!

考斯塔德

好人走了,让坏人留在这儿。(考斯塔德、杰奎妮妲下。)

俾隆

亲爱的朋友们,亲爱的情人们,啊!让我们拥抱吧。我们都是有血有肉的凡人;大海潮升潮落,青天终古长新,陈腐的戒条不能约束少年的热情。我们不能反抗生命的意志,我们必须推翻不合理的盟誓。

国王

什么!你也会在这些破碎的诗句之中表示你的爱情吗?

俾隆

“我也会”!谁见了天仙一样的罗瑟琳,不会像一个野蛮的印度人,只要东方的朝阳一开始呈现它的奇丽,就俯首拜伏,用他虔诚的胸膛贴附土地?哪一道鹰隼般威棱闪闪的眼光,不会眩耀于她的华艳,敢仰望她眉宇间的天堂?

国王

什么狂热的情绪鼓动着你?我的爱人,她的女主人,是一轮美丽的明月,她只是月亮旁边闪烁着微光的一点小星。

俾隆

那么我的眼睛不是眼睛,我也不是俾隆。啊!倘不是为了我的爱人,白昼都要失去它的光亮。她的娇好的颊上集合着一切出众的美点,她的华贵的全身找不出丝毫缺陷。借给我所有辩士们的生花妙舌——啊,不!她不需要夸大的辞藻;待沽的商品才需要赞美,任何赞美都比不上她自身的美妙。形容枯瘦的一百岁的隐士,看了她一眼会变成五十之翁;美貌是一服换骨的仙丹,它会使扶杖的衰龄返老还童。啊!她就是太阳,万物都被她照耀得灿烂生光。

国王

凭着上天起誓,你的爱人黑得就像乌木一般。

俾隆

乌木像她吗?啊,神圣的树木!娶到乌木般的妻子才是无上的幸福。啊!我要按着《圣经》发誓,她那点漆的瞳人,泼墨的脸色,才是美的极致,不这样便够不上“美人”两字。

国王

一派胡说!黑色是地狱的象征,囚牢的幽暗,暮夜的阴沉;美貌应该像天色一样清明。

俾隆

魔鬼往往化装光明的天使引诱世人。啊!我的爱人有两道黑色的修眉,因为她悲伤世人的愚痴,让涂染的假发以伪乱真,她要向他们证明黑色的神奇。她的美艳转变了流行的风尚,因为脂粉的颜色已经混淆了天然的红白,自爱的女郎们都知道洗尽铅华,学着她把皮肤染成黝黑。

杜曼

打扫烟囱的人也是学着她把烟煤涂满一身。

朗格维

从此以后,炭坑夫都要得到俊美的名称。