第二幕(第3/3页)

俾隆

我不能呆在这儿答谢你的祷告。(退后。)

杜曼

先生,请问您一句话,那位姑娘是什么人?

鲍益

阿朗松的息女,凯瑟琳是她的名字。

杜曼

一位漂亮的姑娘!先生,再会!(下。)

朗格维

请教那位白衣的姑娘是什么人?

鲍益

您在光天化日之下,可以看清楚她是一个女人。

朗格维

要是看清楚了,多半很轻佻。请问她的名字?

鲍益

她只有一个名字,您不能问她要。

朗格维

先生,请问她是谁的女儿?

鲍益

我听说是她母亲的女儿。

劳朗格维

上帝祝福您的胡子!

鲍益

好先生,别生气。她是福康勃立琪家的女儿。

朗格维

我现在不生气了。她是一位最可爱的姑娘。

鲍益

也许是的,先生;或者是这样。(朗格维下。)

俾隆

那位戴帽子的女人叫什么名字?

鲍益

巧得很,她叫罗瑟琳。

俾隆

她结过婚没有?

鲍益

她只能说是守定了她自己的意志,先生。

俾隆

欢迎,先生。再会!

鲍益

彼此彼此。(俾隆下;众女去脸罩。)

玛利娅

最后的一个就是俾隆,那爱开玩笑的贵人;他的每一句话都是一个笑话。

鲍益

每一个笑话不过是一句话。

公主

你能和他对答如流,不相上下,本领不小。

鲍益

他一心想登船接战,我同样想靠拢杀敌。

玛利娅

不像两艘船,倒像两头疯羊。

鲍益

为什么不像船?我看倒是不像羊,除非把您的嘴唇当作我们的芳草,可爱的羔羊小姐!

玛利娅

您算羊,我算牧场;笑话总算了结了吧?

鲍益

那么请让我到牧场上来寻食吧。(欲吻玛利娅。)

玛利娅

不行,好牲口,我的嘴唇虽说不止一片,却不是公地。

鲍益

它们属于谁呢?

玛利娅

属于我的命运和我自己。

公主

你们老是爱斗嘴,大家不要闹了。这种舌剑唇枪,不应该在自己人面前耍弄,还是用来对付那瓦王和他的同学们吧。

鲍益

我这一双眼睛可以看出别人心里的秘密,难得有时错误;要是这一回我的观察没有把我欺骗,那么那瓦王是染上病了。

公主

染上什么病?

鲍益

他染上的是我们情人们所说的相思病。

公主

何以见得?

鲍益

他的一切行为都集中于他的眼睛,透露出不可遏抑的热情;他的心像一颗刻着你的小像的玛瑙,在他的眼里闪耀着骄傲;他急躁的嘴由于不能看,只能说,想平分眼睛的享受,反而张口结舌。一切感觉都奔赴他的眼底,争看那绝世无双的秀丽。仿佛他眼睛里锁藏着整个的灵魂,正像玻璃柜内陈列着珠翠缤纷,放射它们晶莹夺目的光彩,招引过路的行人购买。他脸上写满着无限的惊奇,谁都看得出他意夺神移。我可以给你阿奎丹和他所有的一切,只要你为了我的缘故吻一吻他的脸。

公主

到我的帐里来;鲍益又在装疯卖傻了。

鲍益

我不过把他的眼睛里所透露的意思用话表示出来。我使他的眼睛变成一张嘴,再替他安上一条不会说谎的舌头。

罗瑟琳

你是一个恋爱场中的老手,真会说话。

玛利娅

他是丘匹德的外公,他的消息都是丘匹德告诉他的。

罗瑟琳

那么维纳斯一定像她的母亲,因为她的父亲是很丑的。

鲍益

你们听见吗,我的疯丫头们?

玛利娅

没听见。

鲍益

那么你们看见些什么没有?

罗瑟琳

嗯,看见我们回去的路。

鲍益

我真拿你们没有办法。(同下。)