第二幕(第3/4页)
狄米特律斯
我要逃开你,躲在丛林之中,任凭野兽把你怎样处置。
海丽娜
最凶恶的野兽也不像你那样残酷。你要逃开我就逃开吧;从此以后,古来的故事要改过了:逃走的是阿波罗,追赶的是达芙妮⑥;鸽子追逐着鹰隼;温柔的牝鹿追捕着猛虎;然而弱者追求勇者,结果总是徒劳无益的。
狄米特律斯
我不高兴听你再唠叨下去。让我走吧;要是你再跟着我,相信我,在这座林中你要被我欺负的。
海丽娜
嗯,在神庙中,在市镇上,在乡野里,你到处欺负我。唉,狄米特律斯!你的虐待我已经使我们女子蒙上了耻辱。我们是不会像男人一样为爱情而争斗的;我们应该被人家求爱,而不是向人家求爱。(狄米特律斯下)我要立意跟随你;我愿死在我所深爱的人的手中,好让地狱化为天宫。(下。)
奥布朗
再会吧,女郎!当他还没有离开这座树林,你将逃避他,他将追求你的爱情。
迫克重上。
奥布朗
你已经把花采来了吗?欢迎啊,浪游者!
迫克
是的,它就在这儿。
奥布朗
请你把它给我。
我知道一处茴香盛开的水滩,
长满着樱草和盈盈的紫罗丝,
馥郁的金银花,芗泽的野蔷薇,
漫天张起了一幅芬芳的锦帷。
有时提泰妮娅在群花中酣醉,
柔舞清歌低低地抚着她安睡;
小花蛇在那里丢下发亮的皮,
小仙人拿来当做合身的外衣。
我要洒一点花汁在她的眼上,
让她充满了各种可憎的幻象。
其余的你带了去在林中访寻,
一个娇好的少女见弃于情人;
倘见那薄幸的青年在她近前,
就把它轻轻地点上他的眼边。
他的身上穿着雅典人的装束,
你须仔细辨认清楚,不许弄错;
小心地执行着我谆谆的吩咐,
让他无限的柔情都向她倾吐。
等第一声雄鸡啼时我们再见。
迫克
放心吧,主人,一切如你的意念。(各下。)
第二场林中的另一处
提泰妮娅及其小仙侍从等上。
提泰妮娅
来,跳一回舞,唱一曲神仙歌,然后在一分钟内余下来的三分之一的时间里,大家散开去;有的去杀死麝香玫瑰嫩苞中的蛀虫;有的去和蝙蝠作战,剥下它们的翼革来为我的小妖儿们做外衣;剩下的去驱逐每夜啼叫、看见我们这些伶俐的小精灵们而惊骇的猫头鹰。现在唱歌给我催眠吧;唱罢之后,大家各做各的事,让我休息一会儿。
小仙们唱:
一
两舌的花蛇,多刺的-,
不要打扰着她的安睡!
蝾螈和蜥蜴,不要行近,
仔细毒害了她的宁静。
夜莺,鼓起你的清弦,
为我们唱一曲催眠:
睡啦,睡啦,睡睡吧!睡啦,睡啦,睡睡吧!
一切害物远走高-,
不要行近她的身旁;
晚安,睡睡吧!
二
织网的蜘蛛,不要过来;
长脚的蛛儿快快走开!
黑背的蜣螂,不许走近;
不许莽撞,蜗牛和蚯蚓。
夜莺,鼓起你的清弦,
为我们唱一曲催眠:
睡啦,睡啦,睡睡吧!睡啦,睡啦,睡睡吧!
一切害物远走高-,
不要行近她的身旁;
晚安,睡睡吧!
一小仙
去吧!现在一切都已完成,
只须留着一个人作哨兵。(众小仙下,提泰妮娅睡。)
奥布朗上,挤花汁滴在提泰妮娅眼皮上。
奥布朗
等你眼睛一睁开,你就看见你的爱,为他担起相思债:山猫、豹子、大狗熊,野猪身上毛蓬蓬;等你醒来一看见丑东西在你身边,芳心可可为他恋。(下。)
拉山德及赫米娅上。
拉山德
好人,你在林中东奔西走,疲乏得快要昏倒了。说老实话,我已经忘记了我们的路。要是你同意,赫米娅,让我们休息一下,等待到天亮再说。
赫米娅
就照你的意思吧,拉山德。你去给你自己找一处睡眠的所在,因为我要在这花坛安息我的形骸。
拉山德
一块草地可以作我们两人枕首的地方;两个胸膛一条心,应该合睡一个眠床。
赫米娅
哎,不要,亲爱的拉山德;为着我的缘故,我的亲亲,再躺远一些,不要挨得那么近。
拉山德
啊,爱人!不要误会了我的无邪的本意,恋人们原是能够领会彼此所说的话的。我是说我的心和你的心连结在一起,已经打成一片,分不开来;两个心胸彼此用盟誓连系,共有着一片忠贞。因此不要拒绝我睡在你的身旁,赫米娅,我一点没有坏心肠。
赫米娅
拉山德真会说话。要是赫米娅疑心拉山德有坏心肠,愿她从此不能堂堂做人。但是好朋友,为着爱情和礼貌的缘故,请睡得远一些;在人间的礼法上,保持这样的距离对于束身自好的未婚男女,是最为合适的。这么远就行了。晚安,亲爱的朋友!愿爱情永无更改,直到你生命的尽头!