第二幕(第4/5页)

菲拉里奥

瞧!阿埃基摩!

阿埃基摩上。

波塞摩斯

最敏捷的驯鹿载着你在陆地上奔驰,四方的风吹着你的船帆,所以你才会这样快就回来了。

菲拉里奥

欢迎,先生。

波塞摩斯

我希望你所得到的简捷的答复,是你提早归来的原因。

阿埃基摩

你的爱人是我所见到过的女郎中间最美丽的一个。

波塞摩斯

而且也是最好的一个;要不然的话,让她的美貌在窗孔里引诱邪恶的人们,跟着他们堕落了吧。

阿埃基摩

这儿的信是给你的。

波塞摩斯

我相信是好消息。

阿埃基摩

大概是的。

菲拉里奥

你在英国的时候,卡厄斯-路歇斯是不是在英国宫廷里?

阿埃基摩

那时候他们正在等候他,可是还没有到。

波塞摩斯

那么暂时还不至于有事。这一颗宝石还是照旧发着光吗?或者你嫌它戴在手上太黯淡了?

阿埃基摩

要是我失去了它,那么我就要失去和它价值相等的黄金。我在英国过了这样甜蜜而短促的一夜,即使路程再远一倍,我也愿意再作一次航行,再享一夜这样温存的艳福。这戒指我已经赢到了。

波塞摩斯

这钻石太坚硬了,它的棱角是会刺人的。

阿埃基摩

一点不,你的爱人是这样一位容易说话的女郎。

波塞摩斯

先生,不要把你的失败当作一场玩笑;我希望你知道我们不能继续做朋友了。

阿埃基摩

好先生,要是你没有把我们的约定作为废纸,那么我们的友谊还是要继续下去的。假如这次我没有把关于你的爱人的消息带来,那么我承认我们还有进一步推究的必要,可是现在我宣布我已经把她的贞操和你的戒指同时赢到了;而且我也没有对不起她或是对不起你的地方,因为这都是出于你们两人自愿的。

波塞摩斯

要是你果然能够证明你已经和她发生了枕席上的关系,那么我的友谊和我的戒指都是属于你的;要不然的话,你这样污蔑了她的纯洁的贞操,必须用你的剑跟我一决雌雄,我们两人倘不是一死一生,就得让两柄无主的剑留给无论哪一个经过的路人收拾了去。

阿埃基摩

先生,我将要向你详细叙述我所见所闻的一切,它们将会是那样逼真,使你不能不相信我的话。我可以发誓证明它们的真实,可是我相信你一定会准许我不必多此一举,因为你自己将会觉得那是不需要的。

波塞摩斯

说吧。

阿埃基摩

第一,她的寝室——我承认我并没有在那儿睡过觉,可是一切值得注目的事物,都已被我饱览无遗了——那墙壁上张挂着用蚕丝和银线织成的锦毡,上面绣着华贵的克莉奥佩特拉和她的罗马英雄相遇的故事,昔特纳斯的河水一直泛滥到岸上,也许因为它载着太多的船只,也许因为它充满了骄傲;这是一件非常富丽堂皇的作品,那技术的精妙和它本身的价值简直不分高下;我真不信世上会有这样珍奇而工致的杰作,因为它的真实的生命——

波塞摩斯

这是真的;不过也许你曾经在这儿听我或是别人谈起过。

阿埃基摩

我必须用更详细的叙述证明我的见闻的真确。

波塞摩斯

是的,否则你的名誉将会受到损害。

阿埃基摩

火炉在寝室的南面,火炉上面雕刻着贞洁的狄安娜女神出浴的肖像;我从来没有见过这样栩栩如生的雕像;那雕刻师简直是无言的化工,他的作品除了不能行动,不能呼吸以外,一切都超过了大自然的杰作。

波塞摩斯

这你也可以从人家嘴里听到,因为它是常常被人称道的。

阿埃基摩

寝室的屋顶上装饰着黄金铸成的小天使;她的炉中的薪架,我几乎忘了,是两个白银塑成的眉目传情的小爱神,各自翘着一足站着,巧妙地凭靠在他们的火炬之上。

波塞摩斯

这就是她的贞操!就算你果然看见这一切——你的记忆力是值得赞美的——可是单单把她寝室里的陈设描写一下,却还不能替你保全你所押下的赌注。

阿埃基摩

那么,要是你的脸色会发白的话,请你准备起来吧。准许我把这宝贝透一透空气;瞧!(出手镯示波塞摩斯)它又到你眼前来了。它必须跟你那钻石戒指配成一对;我要把它们保藏起来。

波塞摩斯

神啊!再让我瞧一瞧。这就是我留给她的那手镯吗?

阿埃基摩

先生,我谢谢她,正是那一只。她亲自从她的臂上捋了下来;我现在还仿佛能想见她当时的光景;她的美妙的动作超过了她的礼物的价值,可是也使它变得格外贵重。她把它给了我,还说她曾经一度对它十分重视。