第二幕(第6/8页)

正是,师傅有何见教?

公爵

为了存心济世,兼奉教中之命,我特地来此访问苦难颠倒的众生。请你许我看看他们,告诉我他们各人所犯的罪名,好让我向他们劝导指点一番。

狱吏

师傅但有所命,敢不乐从。瞧,这儿来的一位姑娘,因为年轻识浅,留下了终身的玷辱,现在她怀孕在身,她的情人又被判死刑;他是一个风流英俊的青年,却为风流葬送了一生!

朱丽叶上。

公爵

他的刑期定在什么时候?

狱吏

我想是明天。(向朱丽叶)我已经给你一切预备好了,稍待片刻,就可以送你过去。

公爵

美貌的人儿,你自己知道悔罪吗?

朱丽叶

我忏悔,我现在忍辱含羞,都是我自己不好。

公爵

我可以教你怎样悔罪的方法。

朱丽叶

我愿意诚心学习。

公爵

你爱那害苦你的人吗?

朱丽叶

我爱他,是我害苦了他。

公爵

这么说来,那么你们所犯的罪恶,是彼此出于自愿的吗?

朱丽叶

是的。

公爵

那么你的罪比他更重。

朱丽叶

是的,师傅,我现在忏悔了。

公爵

那很好,孩子;可是也许你的忏悔只是因为你的罪恶给你带来了耻辱,这种哀痛的心情还是为了自己,说明我们不再为非作歹不是因为爱上帝,而是因为畏惧惩罚——

朱丽叶

我深知自己的罪恶,所以诚心忏悔,虽然身受耻辱,我也欣然接受。

公爵

这就是了。听说你的爱人明天就要受死,我现在要去向他开导开导。上帝保佑你!(下。)

朱丽叶

明天就要死!痛苦的爱情呀!你留着我这待死之身,却叫惨死的恐怖永远缠绕着我!

狱吏

可怜!(同下。)

第四场安哲鲁府中一室

安哲鲁上。

安哲鲁

我每次要祈祷沉思的时候,我的心思总是纷乱无主:上天所听到的只是我的口不应心的空言,我的精神却贯注在依莎贝拉身上;上帝的名字挂在我的嘴边咀嚼,心头的欲念,兀自在那里奔腾。我已经厌倦于我所矜持的尊严,正像一篇大好的文章一样,在久读之后,也会使人掩耳;现在我宁愿把我这岸然道貌,去换一根因风飘荡的羽毛。什么地位!什么面子!多少愚人为了你这虚伪的外表而凛然生畏,多少聪明人为了它而俯首贴服!可是人孰无情,不妨把善良天使的名号写在魔鬼的角上,冒充他的标志。

一仆人上。

安哲鲁

啊,有谁来了?

仆人

一个叫依莎贝拉的尼姑求见大人。

安哲鲁

领她进来。(仆人下)天啊!我周身的血液为什么这样涌上心头,害得我心旌摇摇不定,浑身失去了气力?正像一群愚人七手八脚地围集在一个晕去的人的身边一样,本想救他,却因阻塞了空气的流通而使他醒不过来;又像一个圣明的君主手下的子民,各弃所业争先恐后地拥挤到宫廷里来瞻望颜色,无谓的忠诚反而造成了不愉快。

依莎贝拉上。

安哲鲁

啊,姑娘!

依莎贝拉

我来听候大人的旨意。

安哲鲁

我希望你自己已经知道,用不着来问我。你的弟弟不能活命。

依莎贝拉

好。上天保佑您!

安哲鲁

可是他也许可以多活几天;也许可以活得像你我一样长;可是他必须死。

依莎贝拉

最后还是要受到您的判决吗?

安哲鲁

是的。

依莎贝拉

那么请问他在什么时候受死?好让他在未死之前忏悔一下,免得灵魂受苦。

安哲鲁

哼!这种下流的罪恶!用暧昧的私情偷铸上帝的形象,就像从造化窃取一个生命,同样是不可逭恕的。用诈伪的手段剥夺合法的生命,和非法地使一个私生的孩子问世,完全没有差别。

依莎贝拉

这是天上的法律,人间却不是如此。

安哲鲁

你以为是这样的吗?那么我问你:你还是愿意让公正无私的法律取去你兄弟的生命呢,还是愿意像那个被他奸污的姑娘一样,牺牲肉体的清白,从而把他救赎出来?

依莎贝拉

大人,相信我,我情愿牺牲肉体,却不愿玷污灵魂。

安哲鲁

我不是跟你讲什么灵魂。你知道迫不得已犯下的罪恶是只能充数,不必计较的。

依莎贝拉

您这话是什么意思?

安哲鲁

当然,我不能保证这点;因为我所说的将来还可以否认。回答我这一个问题:我现在代表着明文规定的法律,宣布你兄弟的死刑;假使为了救你的兄弟而犯罪,这罪恶是不是一件好事呢?

依莎贝拉

请您尽管去作吧,有什么不是,我原用灵魂去担承;这是好事,根本不是什么罪恶。