第四幕(第5/7页)

勃特拉姆

该死的反复小人!

兵士甲

他要是向你盟山誓海,

你就向他把金银索讨;

你须要半推半就,若即若离,

莫让他把温柔的滋味尝饱。

一朝肥肉咽下了他嘴里,

你就永远不要想他付钞。

一个军人这样对你忠告:

宁可和有年纪人来往,

不要跟少年郎们胡调。

你的忠朴帕洛上。

勃特拉姆

我要把这首诗贴在他的额角上,拖着他游行全营,一路上用鞭子抽他。

臣甲

爵爷,这就是您的忠心的朋友,那位精通万国语言的专家,全能百晓的军人。

勃特拉姆

我以前最讨厌的是猫,现在他在我眼中就是一头猫。

兵士甲

朋友,照我们将军的面色看来,我们就要把你吊死了。

帕洛

将爷,无论如何,请您放我活命吧。我并不是怕死,可是因为我自知罪孽深重,让我终其天年,也可以忏悔忏悔我的余生。将爷,把我关在地牢里,锁在脚梏里,或者丢在无论什么地方都好,千万饶我一命!

兵士甲

要是你能够老老实实招认一切,也许还有通融余地。现在还是继续问你那个杜曼上尉的事情吧。你已经回答过公爵对他的信用和他的勇气,现在要问你他这人为人是否正直?

帕洛

他会在和尚庙里偷鸡蛋;讲到强xx妇女,没有人比得上他;毁誓破约,是他的拿手本领;他撒起谎来,可以颠倒黑白,混淆是非;酗酒是他最大的美德,因为他一喝酒便会烂醉如猪,倒在床上,不会再去闯祸,唯一倒霉的只有他的被褥,可是人家知道他的脾气,总是把他抬到稻草上去睡。关于他的正直,我没有什么话好说;凡是一个正人君子所不应该有的品质,他无一不备;凡是一个正人君子所应该有的品质,他一无所有。

臣甲

他说得这样天花乱坠,我倒有点喜欢他起来了。

勃特拉姆

因为他把你形容得这样巧妙吗?该死的东西!他越来越像一头猫了。

兵士甲

你说他在军事上的才能怎样?

帕洛

我不愿说他的谎话,他曾经在英国戏班子里擂过鼓,此外我就不知道他的军事上的经验了;他大概还在英国某一个迈兰德广场上教过民兵两人一排地站队。我希望尽量说他的好话,可是这最后一件事我不能十分肯定。

臣甲

他的无耻厚脸,简直是空前绝后,这样一个宝货倒也是不可多得的。

勃特拉姆

该死!他真是一头猫。

兵士甲

他既然是这样一个卑鄙下流的人,那么我也不必问你贿赂能不能引诱他反叛了。

帕洛

给他几毛钱,他就可以把他的灵魂连同世袭继承权全部出卖,永不反悔。

兵士甲

他还有一个兄弟,那另外一个杜曼上尉呢?

臣乙

他为什么要问起我?

兵士甲

他是怎样一个人?

帕洛

也是一个窠里的老鸦;从好的方面讲,他还不如他的兄长,从坏的方面讲,可比他的哥哥胜过百倍啦。他的哥哥是出名的天字第一号的懦夫,可是在他面前还要甘拜下风。退后起来,他比谁都奔得快;前进起来,他就寸步难移了。

兵士甲

要是放你活命,你愿不愿意作内应,把弗罗棱萨公爵出卖给我们?

帕洛

愿意愿意,连同他们的骑兵队长就是那个罗西昂伯爵。

兵士甲

我去对将军说,看他意思怎样。

帕洛

(旁白)我从此再不打什么倒霉鼓了!我原想冒充一下好汉,骗骗那个淫荡的伯爵哥儿,结果闯下这样大的祸;可是谁又想得到在我去的那个地方会有埋伏呢?

兵士甲

朋友,没有办法,你还是不免一死。将军说,你这样不要脸地泄漏了自己军中的秘密,还把知名当世的贵人这样信口诋毁,留你在这世上,没有什么用处,所以必须把你执行死刑。来,刽子手,把他的头砍下来。

帕洛

嗳哟,我的天爷爷,饶了我吧,倘然一定要我死,那么也让我亲眼看个明白。

兵士甲

那倒可以允许你,让你向你的朋友们辞行吧。(解除帕洛脸上所缚之布)你瞧一下,有没有你认识的人在这里?

勃特拉姆

早安,好队长!

臣乙

上帝祝福您,帕洛队长!

臣甲

上帝保佑您,好队长!

臣乙

队长,我要到法国去了,您要我带什么信去给拉佛大人吗?

臣甲

好队长,您肯不肯把您替罗西昂伯爵写给狄安娜小姐的情诗抄一份给我?可惜我是个天字第一号的懦夫,否则我一定会强迫您默写出来;现在我不敢勉强您,只好失陪了。(勃特拉姆及甲乙二臣下。)

兵士甲