第四幕

第一场米兰与维洛那之间的森林

若干强盗上。

盗甲

弟兄们,站住,我看见有一个过路人来了。

盗乙

尽管来他十个二十个,大家也不要怕,上前去。

凡伦丁及史比德上。

盗丙

站住,老兄,把你的东西丢下来;倘有半个不字,我们就要动手抢了。

史比德

少爷,咱们这回完了;这班人就是行路人最害怕的那种家伙。

凡伦丁

列位朋友——

盗甲

你错了,老兄,我们是你的仇敌。

盗乙

别嚷,听他怎么说。

盗丙

不错,我们要听听他怎么说,因为他瞧上去还像个好人。

凡伦丁

不瞒列位说,我是一个命运不济的人,除了这一身衣服以外,实在没有一点财物。列位要是一定要我把衣服脱下,那就等于把我全部的家财夺走了。

盗乙

你要到哪里去?

凡伦丁

到维洛那去。

盗甲

你是从哪儿来的?

凡伦丁

米兰。

盗丙

你住在那里多久了?

凡伦丁

十六个月;倘不是恶运临到我身上,我也不会就离开米兰的。

盗乙

怎么,你是给他们驱逐出来的吗?

凡伦丁

是的。

盗乙

为了什么罪名?

凡伦丁

一提起这件事情,使我心里异常难过。我杀了一个人,现在觉得十分后悔;可是幸而他是我在一场争斗中杀死的,我并不曾用诡计阴谋加害于他。

盗甲

果然是这样,那么你也不必后悔。可是他们就是为了这么一件小小过失,把你驱逐出境吗?

凡伦丁

是的,他们给我这样的判决,我自己已经认为是一件幸事。

盗乙

你会讲外国话吗?

凡伦丁

我因为在年轻时候就走远路,所以勉强会说几句,不然有许多次简直要吃大亏哩。

盗丙

凭侠盗罗宾汉手下那个胖神父的光头起誓,这个人叫他做咱们这一伙儿的首领,倒很不错。

盗甲

我们要收容他。弟兄们,讲句话儿。

史比德

少爷,您去和他们合伙吧;他们倒是一群光明磊落的强盗呢。

凡伦丁

别胡说,狗才!

盗乙

告诉我们,你现在有没有什么事情好做?

凡伦丁

没有,我现在悉听命运的支配。

盗丙

那么老实对你说吧,我们这一群里面也很有几个良家子弟,因为少年气盛,胡作非为,被循规蹈矩的上流社会所摈斥。我自己也是维洛那人,因为想要劫走一位公爵近亲的贵家嗣女,所以才遭放逐。

盗乙

我因为一时气恼,把一位绅士刺死了,被他们从曼多亚赶了出来。

盗甲

我也是犯着和他们差不多的小罪。可是闲话少说,我们所以把我们的过失告诉你,因为要人知道我们过这种犯法的生涯,也是不得已而出此;一方面我们也是见你长得一表人材,照你自己说来又会说各国语言,像你这样的人,倒是我们所需要的。

盗乙

而且尤其因为你也是一个被放逐之人,所以我们破例来和你商量。你愿意不愿意做我们的首领?穷途落难,未始不可借此栖身,你就像我们一样生活在旷野里吧!

盗丙

你说怎么样?你愿意和我们同伙吗?你只要答应下来,我们就推戴你做首领,大家听从你的号令,把你尊为寨主。

盗甲

可是你倘不接受我们的好意,那你休想活命。

盗乙

我们决不放你活着回去向人家吹牛。

凡伦丁

我愿意接受列位的好意,和你们大家在一起;可是我也有一个条件,你们不许侵犯无知的女人,也不许劫夺穷苦的旅客。

盗丙

不,我们一向不干这种卑劣的行为。来,跟我们去吧。我们要带你去见我们的合寨弟兄,把我们所得到的一切金银财宝都给你看,什么都由你支配,我们大家都愿意服从你。(同下。)

第二场米兰。公爵府中庭园

普洛丢斯上。

普洛丢斯

我已经对凡伦丁不忠实,现在又必须把修里奥欺诈;我假意替他吹嘘,实际却是为自己开辟求爱的门径。可是西尔维娅是太好、太贞洁、太神圣了,我的卑微的礼物是不能把她污渎的。当我向她申说不变的忠诚的时候,她责备我对朋友的无义;当我向她的美貌誓愿贡献我的一切的时候,她叫我想起被我所背盟遗弃的朱利娅。她的每一句冷酷的讥刺,都可以使一个恋人心灰意懒;可是她越是不理我的爱,我越是像一头猎狗一样不愿放松她。现在修里奥来了;我们就要到她的窗下去,为她奏一支夜曲。

修里奥及众乐师上。

修里奥

啊,普洛丢斯!你已经一个人先溜来了吗?