第二幕(第4/7页)

凡伦丁

就凭你的愚蠢。

修里奥

何以见得我愚蠢?

凡伦丁

从你这件外套就看得出来。

修里奥

我这件外套是好料子。

凡伦丁

好吧,那就算你是双料的愚蠢。

修里奥

什么?

西尔维娅

咦,生气了吗,修里奥?瞧你脸色变成这样子!

凡伦丁

让他去,小姐,他是一只善变的蜥蜴。

修里奥

这只蜥蜴可要喝你的血,它不愿意和你共戴一天。

凡伦丁

你说得很好。

修里奥

现在我可不同你多讲话了。

凡伦丁

我早就知道你总是未开场先结束的。

西尔维娅

二位,你们的唇枪舌剑倒是有来有往的。

凡伦丁

不错,小姐,这得感谢我们的供应人。

西尔维娅

供应人是谁呀,仆人?

凡伦丁

就是您自己,美丽的小姐;是您把火点着的。修里先生的词令也全是从您脸上借来的,因此才当着您的面,慷他人之慨,一下全用光了。

修里奥

凡伦丁,你要是跟我斗嘴,我会说得你哑口无言的。

凡伦丁

那我倒完全相信;我知道尊驾有一个专门收藏言语的库房,在你手下的人,都用空言代替工钱;从他们寒伧的装束上,就可以看出他们是靠着你的空言过活的。

西尔维娅

两位别说下去了,我的父亲来啦。

公爵上。

公爵

西尔维娅,你给他们两位包围起来了吗?凡伦丁,你的父亲身体很好;你家里有信来,带来了许多好消息,你要不要我告诉你?

凡伦丁

殿下,我愿意洗耳恭听。

公爵

你认识你的同乡中有一位安东尼奥吗?

凡伦丁

是,殿下,我知道他是一位德高望重的士绅,享有良好的声誉是完全无愧的。

公爵

他不是有一个儿子吗?

凡伦丁

是,殿下,他有一个克绍箕裘的贤嗣。

公爵

你和他很熟悉吗?

凡伦丁

我知道他就像知道我自己一样,因为我们从小就在一起同游同学的。我虽然因为习于游惰,不肯用心上进,可是普洛丢斯——那是他的名字——却不曾把他的青春蹉跎过去。他少年老成,虽然涉世未深,识见却超人一等;他的种种好处,我一时也称赞不尽。总而言之,他的品貌才学,都是尽善尽美,凡是上流人所应有的美德,他身上无不具备。

公爵

真的吗?要是他真是这样好法,那么他是值得一个王后的眷爱,适宜于充任一个帝王的辅弼的。现在他已经到我们这儿来了,许多大人物都有信来给他吹嘘。他预备在这儿耽搁一些时候,我想你一定很高兴听见这消息吧。

凡伦丁

那真是我求之不得的。

公爵

那么就准备着欢迎他吧。我这话是对你说的,西尔维娅,也是对你说的,修里奥,因为凡伦丁是用不着我怂恿的;我就去叫你的朋友来和你相见。(下。)

凡伦丁

这就是我对您说起过的那个朋友;他本来是要跟我一起来的,可是他的眼睛给他情人的晶莹的盼睐摄住了,所以不能脱身。

西尔维娅

大概现在她已经释放了他,另外有人向她奉献他的忠诚了。

凡伦丁

不,我相信他仍旧是她的俘虏。

西尔维娅

他既然还在恋爱,那么他就应该是盲目的;他既然盲目,怎么能够迢迢而来,找到了你的所在呢?

凡伦丁

小姐,爱情是有二十对眼睛的。

修里奥

他们说爱情不生眼睛。

凡伦丁

爱情没有眼睛来看见像你这样的情人;对于丑陋的事物,它是会闭目不视的。

西尔维娅

算了,算了。客人来了。

普洛丢斯上。

凡伦丁

欢迎,亲爱的普洛丢斯!小姐,请您用特殊的礼遇欢迎他吧。

西尔维娅

要是这位就是你时常念念不忘的好朋友,那么凭着他的才德,一定会得到竭诚的欢迎。

凡伦丁

这就是他。小姐,请您接纳了他,让他同我一样做您的仆人。

西尔维娅

这样高贵的仆人,侍候这样卑微的女主人,未免太屈尊了。

普洛丢斯

哪里的话,好小姐,草野贱士,能够在这样一位卓越的贵人之前亲聆謦咳,实在是三生有幸。

凡伦丁

大家不用谦虚了。好小姐,请您收容他做您的仆人吧。

普洛丢斯

我将以能够奉侍左右,勉效奔走之劳,作为我最大的光荣。

西尔维娅

尽职的人必能得到酬报。仆人,一个庸愚的女主人欢迎着你。

普洛丢斯

这话若出自别人口里,我一定要他的命。

西尔维娅

什么话,欢迎你吗?

普洛丢斯