第二幕(第2/8页)
希罗
那么您的脸罩上应该盖起茅草来才是。
彼德罗
讲情话要低声点儿。(拉希罗至一旁。)
鲍尔萨泽
好,我希望您欢喜我。
玛格莱特
为了您的缘故,我倒不敢这样希望,因为我有许多缺点哩。
鲍尔萨泽
可以让我略知一二吗?
玛格莱特
我念起祷告来,总是提高了嗓门。
鲍尔萨泽
那我更加爱您了;高声念祷告,人家听见了就可以喊阿门。
玛格莱特
求上帝赐给我一个好舞伴!
鲍尔萨泽
阿门!
玛格莱特
求上帝,等到跳完舞,让我再也不要看见他!您怎么不说话了呀,执事先生?
鲍尔萨泽
别多讲啦,执事先生已经得到他的答复了。
欧苏拉
我认识您;您是安东尼奥老爷。
安东尼奥
干脆一句话,我不是。
欧苏拉
我瞧您摇头摆脑的样子,就知道是您啦。
安东尼奥
老实告诉你吧,我是学着他的样子的。
欧苏拉
您倘不是他,决不会把他那种怪样子学得这么维妙维肖。这一只干瘪的手不正是他的?您一定是他,您一定是他。
安东尼奥
干脆一句话,我不是。
欧苏拉
算啦算啦,像您这样能言善辩,您以为我不能一下子就听出来,除了您没有别人吗?一个人有了好处,难道遮掩得了吗?算了吧,别多话了,您正是他,不用再抵赖了。
贝特丽丝
您不肯告诉我谁对您说这样的话吗?
培尼狄克
不,请您原谅我。
贝特丽丝
您也不肯告诉我您是谁吗?
培尼狄克
现在不能告诉您。
贝特丽丝
说我目中无人,说我的俏皮话儿都是从笑话书里偷下来的;哼,这一定是培尼狄克说的话。
培尼狄克
他是什么人?
贝特丽丝
我相信您一定很熟悉他的。
培尼狄克
相信我,我不认识他。
贝特丽丝
他没有叫您笑过吗?
培尼狄克
请您告诉我,他是什么人?
贝特丽丝
他呀,他是亲王手下的弄人,一个语言无味的傻瓜;他的唯一的本领,就是捏造一些无稽的谣言。只有那些胡调的家伙才会喜欢他,可是他们并不赏识他的机智,只是赏识他的奸刁;他一方面会讨好人家,一方面又会惹人家生气,所以他们一面笑他,一面打他。我想他一定在人丛里;我希望他会碰到我!
培尼狄克
等我认识了那位先生以后,我可以把您说的话告诉他。
贝特丽丝
很好,请您一定告诉他。他听见了顶多不过把我侮辱两句;要是人家没有注意到他的话,或者听了笑也不笑,他就要郁郁不乐,这样就可以有一块鹧鸪的翅膀省下来啦,因为这傻瓜会气得不吃晚饭的。(内乐声)我们应该跟随领队的人。
培尼狄克
一个人万事都该跟着人家走。
贝特丽丝
不,要是领头的先不懂规矩,那么到下一个转弯,我就把他摔掉了。
跳舞。除唐-约翰、波拉契奥及克劳狄奥外皆下。
约翰
我的哥哥真的给希罗迷住啦;他已经拉着她的父亲,去把他的意思告诉他了。女人们都跟着她去了,只有一个戴假面的人留着。
波拉契奥
那是克劳狄奥;我从他的神气上认得出来。
约翰
您不是培尼狄克先生吗?
克劳狄奥
您猜得不错,我正是他。
约翰
先生,您是我的哥哥亲信的人,他现在迷恋着希罗,请您劝劝他打断这一段痴情,她是配不上他这样家世门第的;您要是肯这样去劝他,才是尽一个朋友的正道。
克劳狄奥
您怎么知道他爱着她?
约翰
我听见他发过誓申说他的爱情了。
波拉契奥
我也听见;他刚才发誓说要跟她结婚。
约翰
来,咱们喝酒去吧。(约翰、波拉契奥同下。)
克劳狄奥
我这样冒认着培尼狄克的名字,却用克劳狄奥的耳朵听见了这些坏消息。事情一定是这样;亲王是为他自己去求婚的。友谊在别的事情上都是可靠的,在恋爱的事情上却不能信托;所以恋人们都是用他们自己的唇舌。谁生着眼睛,让他自己去传达情愫吧,总不要请别人代劳;因为美貌是一个女巫,在她的魔力之下,忠诚是会在热情里溶解的。这是一个每一个时辰里都可以找到证明的例子,毫无怀疑的余地。那么永别了,希罗!
培尼狄克重上。
培尼狄克
是克劳狄奥伯爵吗?
克劳狄奥
正是。
培尼狄克
来,您跟着我来吧。
克劳狄奥
到什么地方去?
培尼狄克
到最近的一棵杨柳树底下去④,伯爵,为了您自己的事。您欢喜把花圈怎样戴法?是把它套在您的头颈上,像盘剥重利的人套着的锁链那样呢,还是把它串在您的胳膊底下,像一个军官的肩带那样?您一定要把它戴起来,因为您的希罗已经给亲王夺去啦。