第一幕(第2/5页)

彼德罗

您真是太喜欢自讨麻烦啦。这位便是令嫒吧?

里奥那托

她的母亲好几次对我说她是我的女儿。

培尼狄克

大人,您问她的时候,是不是心里有点疑惑?

里奥那托

不,培尼狄克先生,因为那时候您还是个孩子哩。

彼德罗

培尼狄克,你也被人家挖苦了;这么说,我们可以猜想到你现在长大了,是个怎么样的人。真的,这位小姐很像她的父亲。小姐,您真幸福,因为您像这样一位高贵的父亲。

培尼狄克

要是里奥那托大人果然是她的父亲,就是把梅西那全城的财富都给她,她也不愿意有他那样一副容貌的。

贝特丽丝

培尼狄克先生,您怎么还在那儿讲话呀?没有人听着您哩。

培尼狄克

嗳哟,我的傲慢的小姐!您还活着吗?

贝特丽丝

世上有培尼狄克先生那样的人,傲慢是不会死去的;顶有礼貌的人,只要一看见您,也就会傲慢起来。

培尼狄克

那么礼貌也是个反复无常的小人了。可是除了您以外,无论哪个女人都爱我,这一点是毫无疑问的;我希望我的心肠不是那么硬,因为说句老实话,我实在一个也不爱她们。

贝特丽丝

那真是女人们好大的运气,要不然她们准要给一个讨厌的求婚者麻烦死了。我感谢上帝和我自己冷酷的心,我在这一点上倒跟您心情相合;与其叫我听一个男人发誓说他爱我,我宁愿听我的狗向着一只乌鸦叫。

培尼狄克

上帝保佑您小姐永远怀着这样的心情吧!这样某一位先生就可以逃过他命中注定的抓破脸皮的恶运了。

贝特丽丝

像您这样一副尊容,就是抓破了也不会变得比原来更难看的。

培尼狄克

好,您真是一位好鹦鹉教师。

贝特丽丝

像我一样会说话的鸟儿,比起像尊驾一样的畜生来,总要好得多啦。

培尼狄克

我希望我的马儿能够跑得像您说起话来一样快,也像您的舌头一样不知道疲倦。请您尽管说下去吧,我可要恕不奉陪啦。

贝特丽丝

您在说不过人家的时候,总是像一匹不听话的马儿一样,望岔路里溜了过去;我知道您的老脾气。

彼德罗

那么就这样吧,里奥那托。克劳狄奥,培尼狄克,我的好朋友里奥那托请你们一起住下来。我对他说我们至少要在这儿耽搁一个月;他却诚心希望会有什么事情留住我们多住一些时候。我敢发誓他不是一个假情假义的人,他的话都是从心里发出来的。

里奥那托

殿下,您要是发了誓,您一定不会背誓。(向唐-约翰)欢迎,大人;您现在已经跟令兄言归于好,我应该向您竭诚致敬。

约翰

谢谢;我是一个不会说话的人,可是我谢谢你。

里奥那托

殿下请了。

彼德罗

让我搀着您的手,里奥那托,咱们一块儿走吧。(除培尼狄克、克劳狄奥外皆下。)

克劳狄奥

培尼狄克,你有没有注意到里奥那托的女儿?

培尼狄克

看是看见的,可是我没有对她注意。

克劳狄奥

她不是一位贞静的少女吗?

培尼狄克

您是规规矩矩地要我把老实话告诉您呢,还是要我照平常的习惯,摆出一副统治女性的暴君面孔来发表我的意见?

克劳狄奥

不,我要你根据冷静的判断老实回答我。

培尼狄克

好,那么我说,她是太矮了点儿,不能给她太高的恭维;太黑了点儿,不能给她太美的恭维;又太小了点儿,不能给她太大的恭维。我所能给她的唯一的称赞,就是她倘不是像现在这样子,一定很不漂亮;可是她既然不能再好看一点,所以我一点不喜欢她。

克劳狄奥

你以为我是在说着玩哩。请你老老实实告诉我,你觉得她怎样。

培尼狄克

您这样问起她,是不是要把她买下来吗?

克劳狄奥

全世界所有的财富,可以买得到这样一块美玉吗?

培尼狄克

可以,而且还可以附送一只匣子把它藏起来。可是您说这样的话,是一本正经的呢,还是随口胡说,就像说盲目的丘匹德是个猎兔的好手、打铁的乌尔冈①是个出色的木匠一样?告诉我,您唱的歌儿究竟是什么调子?

克劳狄奥

在我的眼睛里,她是我平生所见的最可爱的姑娘。

培尼狄克

我现在还可以不戴眼镜瞧东西,可是我却瞧不出来她有什么可爱。她那个族姊就是脾气太坏了点儿,要是讲起美貌来,那就正像一个是五月的春朝,一个是十二月的岁暮,比她好看得多啦。可是我希望您不是要想做起丈夫来了吧?

克劳狄奥

即使我曾经立誓终身不娶,可是要是希罗肯做我的妻子,我也没法相信自己了。