发现美洲(第4/4页)

[1] 原文用的是thalatanaut,这是作者生造出来的一个词,由thalata+naut构成,前者为希腊词根,意思跟海相关,而naut,译者以为指人,跟本文后面出现的thalattocraft(亦为生造之词)相区别,而thalattocraft,译者以为指船,如类似的构词aircraft。因此,译者亦生出“海航员”和“海航船”两个词。

[2] 12世纪创建于巴勒斯坦的加尔默罗山。

[3] 原文为拉丁文ventus et vela。

[4] 参见:本书第137页脚注。

[5] 原文为意大利文buscar el levante por el ponente。

[6] 原文如此,估计作者想表示嘉宾在演播室中错把主持人威拉德称作威廉姆。

[7] 系一种青色闪光,常见于暴风雨中的树梢、尖塔、桅杆。

[8] 原文为意大利文non sunt multiplicanda entia sine necessitate。

[9] 亚速尔群岛(the Azores),北大西洋中东部,属葡萄牙。

[10] 伊奥利亚群岛(the Aeolian Islands),古希腊在小亚细亚的西北部沿海地区的一个殖民地。

[11] 原文为terra firma。