2007年诺贝尔文学奖颁奖词(第2/2页)

莱辛在其后期作品中拆毁了许多基本价值观。余下的是由家庭、朋友当然还有猫咪们构成的种种生存之网,还有各式各样的老祖母们和接生婆们,她们肩负着责任,而且每每是太多的责任。在今年新出的小说《裂隙》中,她送给我们一个关于人类太古时期的寓言——在男女爱情尚未出现之前。在那里她似乎最为开心,在猎人和采集者们中间,远离兆示混乱和崩溃的现代文化。

莱辛笔下的宏大史诗图景由忠诚写实转向象征寓言,从关注自我实现的心理转向纂修世系传奇和民族神话。运用直觉的透镜,她描画出沧桑巨变:从帝国衰亡到惨遭核战争破坏的未来之地球。玛拉和丹恩在以他俩为名的生态寓言中逃出新冰河期世界,来到过去曾是非洲的地方,却仍前途难测。在卷帙浩繁的《南船座的老人星》系列里,莱辛让来自其他恒星系的观察者报告我们的文明的终结阶段。她自由跨越幻想的不同层面,丝毫不提高声调;她拒绝宣讲末日的布道者们的那套言辞。

自从莱辛1950年携其非洲背景以悲剧小说《野草在歌唱》初登文坛,她一直在破除疆界:道德的、性别的或习俗的。孤独和被社会放逐是她一贯的主题。

她偶尔将爱情和政治相提并论,那是因为两者都代表了我们必须努力维护的希望——如果生存还有任何价值。

亲爱的多丽丝·莱辛,在文学中年龄从来不是问题。您永远年轻却睿智、老迈而叛逆。您是最不屑于巴结讨好的小说家。您与宿命和现实的搏斗是重量级的,没有什么东西曾诱使您离开那角斗场。

在过去的五十八年中,您的书曾温暖了激发了并手把手地引导了世界各地的人。您曾帮助我们应对这个时代的一些重大问题,而且您创造了一份记录,让未来可以传承接续我们时代的风味,它的成见,它的生存之道,以及它日常的琐事和欢娱。

这个奖项是您久已应得的,今日获奖不是您一生工作及伟大开创性努力的最终完结,却是为它们锦上添花。瑞典科学院谨向您致以最热烈的祝贺。

(黄 梅 译)

注 释

① 英语中squat一词原意指“擅自占用土地或入住房屋”。在不少地方(包括荷兰、西班牙、英、美等国及拉丁美洲和非洲等)由于不同社会原因,这类非法行事的“嬉过客(squatter)”批量出现,甚至形成群体运动并逐步发展成一种次文化(subculture),有时也造成治安问题。嬉过客中有些人是有宗旨或理想的,他们或主张无政府主义,或具有环保意识,或反对自由市场、资本主义和剥削体制,等等。