第十九章(第3/13页)

Clifford thought of the way he had been betrayed by the woman Connie, and in a contagion of grief, tears filled his eyes and began to run down his cheeks. He was weeping for himself. Mrs. Bolton, as soon as she saw the tears running over his blank face, hastily wiped her own wet cheeks on her little handkerchief, and leaned towards him.

想起自己如何被那个叫做康妮的婆娘背弃,又被博尔顿太太的哀伤情绪所感染,克利福德不禁泪水盈满眼眶,扑簌簌顺着脸颊滑落。他是为自己而哭泣。一见到泪水从他那失神的脸上滚落,博尔顿太太连忙抄起小手帕,拭干自己的眼泪,靠过去安慰克利福德。

"Now, don't you fret, Sir Clifford!” She said, in a luxury of emotion. "Now, don't you fret, don't, you'll only do yourself an injury!” His body shivered suddenly in an indrawn breath of silent sobbing, and the tears ran quicker down his face. She laid her hand on his arm, and her own tears fell again. Again the shiver went through him, like a convulsion, and she laid her arm round his shoulder. "There, there! There, there! Don't you fret, then, don't you! Don't you fret!" she moaned to him, while her own tears fell.

“别难过了,克利福德爵士!”她满怀深情地劝慰道。“别难过了,这样下去,只会伤了自己的身子!”他深吸一口气,忍住悲声,身体颤抖起来,泪水流得更急了。她揽住他的臂膀,陪着他一起落泪。战栗再度传遍他的身体,如同痉挛一般,她搂住他的肩膀。“好啦,好啦!好啦,好啦!别难过了,好吗?别再难过了!”她边哭,边悲切地劝慰着他。

And she drew him to her, and held her arms round his great shoulders, while he laid his face on her bosom and sobbed, shaking and hulking his huge shoulders, whilst she softly stroked his dusky blond hair and said: "There! There! There! There then! There then! Never you mind! Never you mind, then!" And he put his arms round her and clung to her like a child, wetting the bib of her starched white apron, and the bosom of her pale blue cotton dress, with his tears. He had let himself go altogether, at last.

然后,她将他拉入怀中,两臂抱住他宽厚的双肩,而他将脸埋进她的胸膛,不停抽泣,肩膀颤抖着,起伏着。她轻柔地抚摸着他淡金色的发丝,说:“好啦!好啦!好啦!别伤心了!别伤心了!没关系的!没关系的!”他搂着她,孩子似的依偎在她怀里,她浆硬白围裙的围兜处,还有淡蓝色棉衣的胸口处,全被他的泪水沾湿。他终于彻底释放出自己的情感。

So at length she kissed him, and rocked him on her bosom, and in her heart she said to herself: "Oh, Sir Clifford! Oh, high and mighty Chatterleys! Is this what you've come down to!” And finally he even went to sleep, like a child. And she felt worn out, and went to her own room, where she laughed and cried at once, with a hysteria of her own. It was so ridiculous! It was so awful! Such a comedown! So shameful! And it was so upsetting as well.

过了一会儿,她亲吻着他,摇晃着自己怀里的大男孩,可在心里却暗暗念叨着:“噢,克利福德爵士!噢,趾高气昂的查泰莱家族!你们终于也有今天!”最后,他甚至像个婴孩似的进入梦乡。而她却感觉精疲力竭,回到自己的房间,歇斯底里地又是哭又是笑。太可笑了!太可怕了!他们也有今天的下场!太丢脸了!也太狼狈了!

After this, Clifford became like a child with Mrs. Bolton. He would hold her hand, and rest his head on her breast, and when she once lightly kissed him, he said! "Yes! Do kiss me! Do kiss me!" And when she sponged his great blond body, he would say the same! "Do kiss me!" and she would lightly kiss his body, anywhere, half in mockery.

自打那天后,克利福德和博尔顿太太单独相处时,就变成地道的婴孩。他喜欢握住她的手,把头探进她的怀里,当她送上轻吻,他则会说:“是的!吻我吧!吻我吧!”当她用海绵擦拭着他白皙伟岸的身躯,他也会说同样的话!“吻我吧!”而她则会吻遍他的身体,半带嘲弄地吻着。

And he lay with a queer, blank face like a child, with a bit of the wonderment of a child. And he would gaze on her with wide, childish eyes, in a relaxation of madonna worship. It was sheer relaxation on his part, letting go all his manhood, and sinking back to a childish position that was really perverse. And then he would put his hand into her bosom and feel her breasts, and kiss them in exultation, the exultation of perversity, of being a child when he was a man.

他躺在床上,脸上的表情如同孩子般古怪茫然,甚至闪烁着好奇的神色。他会睁大眼睛注视着她,松弛于对圣母的崇拜中。他完全卸去自己的防卫,抛却所有男人的尊严,堕回到乖戾的孩提时代。他会把手伸进她的怀里,抚摸着她的乳房,疯狂地亲吻着它们,体验着从男人变回男孩的错乱情感。