第十七章(第8/18页)
他找来的同伴名叫丹尼尔。他只是偶尔充当凤尾船船夫,因此身上找不到乞丐或者娼妓的卑贱气息。他本是名水手,跟着大船从附近的岛屿将水果和其他特产运到威尼斯。
Daniele was beautiful, tall and well-shapen, with a light round head of little, close, pale-blond curls, and a good-looking man's face, a little like a lion, and long-distance blue eyes. He was not effusive, loquacious, and bibulous like Giovanni. He was silent and he rowed with a strength and ease as if he were alone on the water. The ladies were ladies, remote from him. He did not even look at them. He looked ahead.
丹尼尔仪表堂堂,身材高挑,体型匀称,圆整的头上生着淡金色的细密卷发,英俊的脸庞如雄狮般威武,两只蓝色眸子煞是开阔。乔瓦尼放荡不羁,油腔滑调,好酒贪杯,但丹尼尔却并非如此。他少言寡语,敏捷有力地操纵着船桨,旁若无人。贵妇就是贵妇,跟他毫无干系。他甚至都不正眼瞧她们。只是目视前方。
He was a real man, a little angry when Giovanni drank too much wine and rowed awkwardly, with effusive shoves of the great oar. He was a man as Mellors was a man, unprostituted. Connie pitied the wife of the easily-overflowing Giovanni. But Daniele's wife would be one of those sweet Venetian women of the people whom one still sees, modest and flower-like in the back of that labyrinth of a town.
他是个真正的男子汉,乔瓦尼如果多喝几杯,划起船来迤逦歪斜,他就会气不打一处来,奋力拨动着大桨。他和梅勒斯一样,都是地道的男子汉,绝不会出卖自己的身体和尊严。康妮心想,谁要是嫁给乔瓦尼这个风流种子,那可真怪可怜的。可丹尼尔的未婚妻准是个威尼斯甜心,这类女子如今仍能见到,她们幽居在这座迷宫般的水城里,优雅羞怯得好像含苞的花朵。
Ah, how sad that man first prostitutes woman, then woman prostitutes man. Giovanni was pining to prostitute himself, dribbling like a dog, wanting to give himself to a woman. And for money!
唉,男人先让女人失身为娼,女人再让男人沦落风尘。乔瓦尼一心想着出卖自己的肉体,像只野狗口角流涎,渴望献身给女人。自然是为了金钱!
Connie looked at Venice far off, low and rose-coloured upon the water. Built of money, blossomed of money, and dead with money. The money-deadness! Money, money, money, prostitution and deadness.
康妮眺望着威尼斯,这座玫瑰色的城市低低地栖于水上。因金钱而生,因金钱而荣,最终因金钱而亡。那致命的金钱!金钱,金钱,金钱,出卖灵魂,堕入地狱。
Yet Daniele was still a man capable of a man's free allegiance. He did not wear the gondolier's blouse: only the knitted blue jersey. He was a little wild, uncouth and proud. So he was hireling to the rather doggy Giovanni who was hireling again to two women. So it is! When Jesus refused the devil's money, he left the devil like a Jewish banker, master of the whole situation.
但丹尼尔却是个本分的男人,拥有男人的坦率和忠诚。他没穿凤尾船船夫的大褂,只是穿着蓝色的毛衫。他颇为鲁莽粗陋,但却高傲。他受雇于卑躬屈膝的乔瓦尼,而乔瓦尼则受雇于康妮姐妹。世事便是如此!耶稣拒绝接受恶魔的金钱,但却听任它化身为犹太银行家,掌控着全局。
Connie would come home from the blazing light of the lagoon in a kind of stupor, to find letters from home. Clifford wrote regularly. He wrote very good letters: they might all have been printed in a book. And for this reason Connie found them not very interesting.
告别那令人目眩恍惚的湖光,返回别墅,康妮便会发现有家信在等她拆读。克利福德时常来信。即使是写信,他同样笔翰如流,区区家信也具备发表的水准。可正因为此,康妮觉得读他的信实在乏味。
She lived in the stupor of the light of the lagoon, the lapping saltiness of the water, the space, the emptiness, the nothingness: but health, health, complete stupor of health. It was gratifying, and she was lulled away in it, not caring for anything. Besides, she was pregnant. She knew now. So the stupor of sunlight and lagoon salt and sea-bathing and lying on shingle and finding shells and drifting away, away in a gondola, was completed by the pregnancy inside her, another fullness of health, satisfying and stupefying.
她沉迷在醉人的湖光里,沉浸在起伏的海水中,沉醉在虚无缥缈的异国,但却身心健康,精力充沛,仿佛全无知觉。生活如此舒适,她完全陶醉其中,将一切都抛诸脑后。而且,她如愿怀上宝宝。她已经察觉到这一事实。因此,晒晒太阳,赏赏湖光,洗洗海澡,躺躺沙滩,捡捡贝壳,乘船出海,一切都因为身怀六甲而变得完美,身心达到前所未有的绝佳状态,令她心满意足,如醉如痴。