第十七章(第3/18页)

Connie found herself shrinking and afraid of the world. Sometimes she was happy for a little while in the Boulevards or in the Bois or the Luxembourg Gardens. But already Paris was full of Americans and English, strange Americans in the oddest uniforms, and the usual dreary English that are so hopeless abroad.

康妮感觉自己正步步退缩,对这世界充满恐惧。漫步林荫大道,畅游茂密的丛林或者卢森堡公园,康妮有时能够体验到片刻的欢愉。可如今的巴黎充斥着美国人和英国人,前者总是奇装异服,怪模怪样,而后者则一贯表情阴郁,出国旅行更是紧张兮兮。

She was glad to drive on. It was suddenly hot weather, so Hilda was going through Switzerland and over the Brenner, then through the Dolomites down to Venice. Hilda loved all the managing and the driving and being mistress of the show. Connie was quite content to keep quiet.

康妮很高兴能继续行程。气温陡然升高,所以希尔达取道瑞士,途经勃伦纳山口(注:阿尔卑斯山的主要山口之一,连接意大利与奥地利),跨越多罗米山脉,来到威尼斯。希尔达负责驾驶的同时,还热衷于打理一切,事必躬亲。而康妮则满足于清闲自在。

And the trip was really quite nice. Only Connie kept saying to herself: Why don't I really care! Why am I never really thrilled? How awful, that I don't really care about the landscape any more! But I don't. It's rather awful. I'm like Saint Bernard, who could sail down the lake of Lucerne without ever noticing that there were even mountain and green water. I just don't care for landscape any more. Why should one stare at it? Why should one? I refuse to.

旅途确实令人心旷神怡。只不过,康妮不断自问:为何我始终提不起兴趣!为何我体验不到丝毫兴奋?实在糟糕,就连沿途的美景都无法让我感动!可事实就是如此。这简直太糟糕了。我简直就像圣伯尔纳(注:1090-1153,法国神学家,西多会的创始人),当年他横渡卢塞恩湖,但却连沿途青山绿水都未曾注意到。风光就是无法令我动容。为何非要强迫自己去欣赏呢?为什么?我偏不这样做。

No, she found nothing vital in France or Switzerland or the Tyrol or Italy. She just was carted through it all. And it was all less real than Wragby. Less real than the awful Wragby! She felt she didn't care if she never saw France or Switzerland or Italy again. They'd keep. Wragby was more real.

没错,无论在法国,瑞士,蒂罗尔(注:奥地利西部和意大利北部一地区)或者意大利,她都找寻不到充满生机的景物。自始至终,她都被当做货物般运来运去。所经之地比拉格比更加虚假。连糟糕透顶的拉格比都赶不上!她觉得,即使以后再也不来法国,瑞士或者意大利,也没有关系。这些国度都不过如此。拉格比远比它们真实。

As for people! People were all alike, with very little difference. They all wanted to get money out of you: or, if they were travellers, they wanted to get enjoyment, perforce, like squeezing blood out of a stone. Poor mountains! Poor landscape! it all had to be squeezed and squeezed and squeezed again, to provide a thrill, to provide enjoyment.

至于人!他们全大同小异,没什么区别。他们会想方设法挣光你的钱,而作为游客的,则一心只顾取乐,执着得简直能从石头里面挤出血来。可怜的山峦!可怜的风光!它们不得不接受反复的压榨,带给游客快乐和享受。

What did people mean, with their simply determined enjoying of themselves? No! said Connie to herself I'd rather be at Wragby, where I can go about and be still, and not stare at anything or do any performing of any sort.

那些醉心于享乐的家伙们,到底有什么意义呢?不!康妮自语道。我宁可呆在拉格比,可以四处走走,安然度日,也不愿游山玩水,装腔作势。

This tourist performance of enjoying oneself is too hopelessly humiliating: it's such a failure.

游客们故作快活的行径实在令人汗颜,是彻头彻尾的无聊举动。

She wanted to go back to Wragby, even to Clifford, even to poor crippled Clifford. He wasn't such a fool as this swarming holidaying lot, anyhow.

她想回到拉格比,甚至回到克利福德身边,回去陪伴可怜兮兮、半身瘫痪的克利福德。无论如何,比起这些成群结队、四处瞎逛的傻瓜,他要精明得多。

But in her inner consciousness she was keeping touch with the other man. She mustn't let her connexion with him go: oh, she mustn't let it go, or she was lost, lost utterly in this world of riff-raffy expensive people and joy-hogs. Oh, the joy-hogs! Oh "enjoying oneself"! Another modern form of sickness.

在她的内心世界,她始终保持着与另一个男人的联系。她无法容忍割断与他的关联:噢,绝不能将它忘怀,否则她就会完全迷失,与乌七八糟的富人和只知享乐的猪猡为伍。噢,四处寻欢的猪猡!噢,只知享乐!又一种令人作呕的时髦玩意。