第267章 ·Isabella·(第4/6页)

“但你真的希望人们以乔治·斯宾塞-丘吉尔,这个玛德在某个下午为了方便而随手创建出来的人物,来记住你接下来一生中的所作所为吗,伊莎贝拉?当我为了詹姆斯·拉瑟福德而痛苦不堪,为了我因为他而轻易放弃的生命后悔不已的时候,你是怎么对我说的?”

“你和我,两个女孩,一起,我们能让这个世界永远不会忘记‘康斯薇露’这个名字。难道这不是一件棒呆了的事情吗?”

她轻声说出了这句话,尽管在当时,这句话在她心中听起来是那么震耳欲聋而又充满力量,足以让一个死去女孩的声音被整个世界听见。

“而我告诉过你,我想要让‘伊莎贝拉’这个名字也被世界记住。”

康斯薇露伸出了近乎透明的双手,给予了伊莎贝拉一个冰冷的拥抱。

“是伊莎贝拉,而不是乔治·斯宾塞-丘吉尔。是你,而不是一个虚构出来的男人。是这个世界上最了不起的女孩,她相信靠着吃很多巧克力就能解决一切的烦恼,她也相信着自己能够一直走下去,哪怕不依靠一个男人的身份。”

她记着这段话,清晰得就像她记得自己的演讲。

“我想要说的,是从未有任何一个议员在他们的初次演讲中提及的话题。我并不会特别讨论推选我成为议员的选区,是因为同样的问题存在于每一个选区——恐怕我不得不在此打破一些传统,也许有些争议值得人们这么去做,只是它们从未被提起过。”

会议厅中渐渐安静下来,伊莎贝拉的话引起了些微不安的眼神与肢体交流,她没有理会。

“我想谈论那些没有选举权的人们,我想谈及那些从来没有被包括在政治利益中的人们——妇女,儿童,失业人群,中产阶级……他们占据了整个英国人口的三分之二,没有了他们,我们的社会不可能运转下去,我们的选区不可能继续繁荣,大英帝国不可能维持如今的地位。然而,从来没有人在这间屋子中提到过他们,如同这些人不曾存在过一般。

“也许会有议员说:‘这不公平,丘吉尔先生。是那些衣冠楚楚,有地有财的绅士们一人一票地赋予了你站在这儿发表演讲的特权,因此作为回报,他们会希望你为他们的利益发声,而不是什么妇女,儿童。’”

她环视了一圈屋子,果真有不少人微微点着头,或者露出赞同的神色。

“然而,是谁为这些衣冠楚楚的绅士缝制他们量身定做的服装?是谁为这些衣冠楚楚的绅士奉上牛奶与面包?是谁为他们生火烧水,洗衣做饭?而又是谁带来了柴禾,带来了面粉,带来了所有让他们的生活精致而有条理的一切?是裁缝女工,是挤奶女工,是女仆,是男仆,是在工厂中辛勤工作的孩子们,是举家经营着小小杂货店的生意人,是在田地里挥洒汗水的佃农。没了这些人,衣冠楚楚的绅士也不过是个普通男人而已。

“我们理所当然地享受着这个国家里三分之二的人们牺牲所换来的优待,却连一丝公平也不愿给予他们。当世界上的其他国家都开始逐渐意识到这一社会问题,开始着手改善的时候。英国却仍然沉浸在日不落的光辉中,沉浸在这种不平等换来的三分白日里,对其余活在黑夜中的群体视而不见——但总有一天,他们会意识到光明存在,只是从不属于他们,而他们会奋起争取——他们当中的一部分已经开始了争取,不是吗?——而渐渐的,他们会自发地燃起火焰,点亮星光,擦亮月色,而那芒光总有一天会凝聚起来,远比任何日光都更要强烈,而那就是我们陷入黑暗的时刻了,各位尊敬的先生们。

“我是否在讨论扩大选举权范围的提案?是的,诸位令人尊敬的同僚,我的确是在讨论这一点。

“在所有的利益,所有的权力,所有政府愿意让步的妥协之上,这是最具有代表性的一点。它不是施舍,它不是迁就,它甚至不是那三分之二群体目前最为需要的权利。但它是认可,认可他们成为这个国家的一部分,认可他们成为这个社会的一份子,认可他们是思想健全,权利平等的英国人。而这份认可的意义,远远超过任何的政府可以给予的‘福利’。

“我最近才替一桩震惊了整个社会的强|奸案受害者们辩护,而通过对这个案件的辩护,我意识到英国的法律在维护妇女的利益的方面惊人地落后——没有任何对受害者**的保护;任何男性只要声称自己侵犯的女性是妓|女,就几乎能无罪地走出法庭;在纸面上,对于□□的罪行惩罚虽然依旧严厉,但倘若控方律师不向法官及陪审团施加压力,倘若罪行并不那么‘令人发指’,通常情况下犯人只会得到5年甚至以下的□□惩罚。我们可以想象,如果议院中有任何议员注意到了这一事实,注意到了有多少女性在完全不公平的法律制度下饱受折磨,这一点在多年以前就能得到大幅度的改善——英国向来以它的法制健全傲然睥睨于世界,有许多国家都要参考我们的法律条例,而这就是我们给予他们的范例?有三分之二的人群都被排除在法律的保护以外,因为他们从来没被法律,没被制定法律的群体注意过,也没有任何发声的机会。”