第105章(第3/3页)

“要说更为出名的例子的话……”

在脑中飞快地检索出有类似描写的古今中外书籍,紫式部思考时的神色显得格外严肃,“反而不是书籍,是近代日本的一则逸闻。”

“是写出了《我是猫》的近代日本名家夏目漱石,他在学生询问翻译问题时,提出在将英语中的‘我爱你’翻译成日语时,应当译为‘今晚的月色真美’,更符合日本人含蓄的性格与美学。”

“实际上我也非常赞同这样的观点,虽然西方式的直白示爱非常浪漫,但果然婉转一些才——道满阁下,您怎么了!?”