第130章 12更(第3/4页)

现在听芬恩校长这么一提醒才想起这件事,不由问:“Wxone网站上的小说在国外怎么样?”

一说到这个,芬恩老校长又来兴趣了,说:“太精彩了,你们华夏国真是一个奇妙的世界和国家。有几个问题我正好想问你。”

谢霖找了个椅子坐下,说:“您说。”

芬恩老校长赶紧问道:“你们华夏国的‘一柱香’到底是多长时间?还有‘江湖’到底指什么地方?”

谢霖一下子就明白了,他这些指的都是小说中的词汇。

中西方的文化差异,在国内大家都懂的常识,到了那边却变得复杂了起来。

谢霖解释了一下说:“‘一柱香’是指大约十五分钟左右,‘江湖’是指古代不受朝廷管束的社会环境。”

芬恩又继续问道:“朝廷又是什么?”

谢霖:“……”

只能继续解释着:“朝廷是我们这边古代的当权政府,你可以理解为你们欧洲那边的皇室以及下属当官的这样。”

芬恩又接连问了好几个问题,谢霖都一一回答了。

大概是也知道谢霖这边时间晚,尽管带着满肚子的疑惑,芬恩还是忍下来了,只是最后吐槽了一下:“你要是认识Wxone网站的领导,就和他们说一下,让他们多请几个翻译者,小说更新速度实在是太慢了。”

谢霖笑回道:“好。”

挂了电话,谢霖拿出笔记本先是越狱查看了一下Wxone网站,发现那边上传了大约也就只有八十多本小说,全是一些在奇点那边非常火爆。

由于两国的文化差异较大,像这种翻译工作能请到的翻译者水平有限,倒不是他们的英文水平不好,只是有些词汇连自己人都不知道如何翻译。

比如刚才谢霖随便点开的一本武侠小说,里面讲述的‘飞天鹰爪’、‘血滴子’这些在华夏国网友眼中都有大概形象的东西,在西方那边是没有的,甚至都不知道如何用英文把这几个字翻译出来。

文化的差异导致翻译工作进展非常困难。

可若是熟悉两国文化的翻译者,又瞧不上这份工作了,能把两国文化融汇贯通的人说明自己本身的中英文水平都很高,像这样的人明明有更好的发展方向,又岂会拘泥于小小的翻译者工作呢。

翻译者不精通于两国文化的后果就是,小说的情节精彩程度也减半了,一些明明非常高燃热血的情节,在翻译后显得比较平淡。

目前看来当这个Wxone网站的翻译者工作的人,大部分应该都是属于兼职。

正是因为这样,导致Wxone网站的小说在国外挺火爆的,却也只能算是一定范围内的火爆,更没有现象级的,不像华夏国这边小说成了很多网友的精神食粮。

谢霖点开销售看了一下,发现销售榜前十居然没有自己的书,往下拉了拉,前二十也没有,前三十也没有。

一直拉到底,才在最底部第85名看到了《猎魔》这本书。

谢霖:“……”

自己这本书在国内非常火爆,到现在还挂在奇点销售完结榜前五呢,怎么在国外会变成垫底呢。

甚至很多在国内的书成绩远不如他的,在国外都比他好多了。

谢霖点开了《猎魔》看,很快他就明白问题在哪里了。

这是中西文化差异的事。

若是说拿中文翻译成英文有难度,那么把一本原本是西方背景框架的书,把西方的文化用华夏国的理解一遍,再用英文翻译过去,难度简直翻倍。

谢霖看到不管是这个国外网站还是奇点都在招英文翻译者。

正好最近他都是在刷英语试卷,陆斯年给他找的试卷他每次都能考满分了,觉得挺简单的。

不如就拿这个翻译来锻炼一下自己的英文水平,到了注册用户名时,取名困难症的谢霖又犯难了,转头看向正在看书的陆斯年问:“斯年,我取个什么用户名啊?”

陆斯年翻看著书页说:“我也不知道。实在想不出来你就随机一点。”

谢霖:“怎么随机啊?”

陆斯年说:“上微博看最新微博底下的评论,除了热评外的第一条评论是谁,你就用那人的用户名吧。”

谢霖:“……确实是够随机的。”

话里虽然带着吐槽,可谢霖还是闪身出了空间,随后拿起了手机查看,当看到第一条评论用户名时,谢霖愣了一下。

“是什么名字?”陆斯年的声音突然在谢霖身后响起,吓得他手机没拿好直接掉下。

陆斯年眼明手快,伸脚勾了一下伸手接住,正好看到了微博上面的第一条评论用户名是‘骑着蜗牛去蹦迪’。

这网名倒没有什么特别奇怪的,主要是这个网友的头像,居然是谢霖和陆斯年两人的头像。

照片是陆斯年给谢霖戴围巾时的样子,陆斯年满眼温柔,谢霖则是满眼依赖。