二十一(第3/4页)

我禁不住抬头问:“哎,玉莲,你翻的都是些什么?”

她狂打字,头也不抬:“标书。工程标书。你呢?”

“拍卖行的手册,严重郁闷。”

翻译标书其实是这里比较常见的工作,我事先也有打听,在申请工作时,特意狂补了一大堆工程词汇。

“幸亏这活儿没分配给我。”她说,“我的古文不好。中文这头就不懂,英文那边怎么译?听说这些手册以前都是先由底下人译过,部主任审阅,再交萧总三审。可见他有多么不放心。其它的文件,标书什么的,部主任审阅之后就可以交稿了。”

我呷完半杯咖啡,着手译第一本手册。一共十件古董。八大山人的画、宋徽宗的花鸟图之类。头一件就是乾隆帝的一套石田玉印章。每个印章的四面都有铭文。我译了一上午,把《辞源》、《汉语大字典》、《汉语典故辞典》、和林语堂的在线辞典翻了个遍,才译出来其中的一条。

合同上写着,十五天译完。我必须在十天内交出初稿待审。

这十天,我平均每天只睡四个小时。紧张得连澡都没时间洗。第十天的早上,我把电子稿和打印稿交给了英文部的主任陶心如。她花了一天时间替我改,让我更正之后,交萧观终审。

陶心如改得不算多。她把我的一些形容词改得更加古雅。不愧为主任,果然有功力。

我把更正稿传给萧观。一个小时后,他电邮打回来了第一页,词语、句式、改动多多。

萧观打电话过来说:“我只改第一页,你自己研究有哪些毛病。然后,把后面的一一改过。再传来我看。”

我花了一晚上的时间研究他的路数,又花了一天的时间修改,然后,传给他第三稿。第三稿很快又打了回来,我译的第二页,他又做了不少改动。然后说,照此法修改后面的几十页。我一直改到合约到期的倒数第一天,前前后后改了五次,才算通过。

第二天吃午饭见到他,我的脸都是绿的。

“现在你明白我的标准是什么了吧?”他说,闲闲地看着我。

“您的标准是perfect。”我没精打彩地答道。

“你的古文基础不错,读过中文系?”

“我父亲毕业于复旦大学中文系。”

“这么说,是家学?”

“谈不上,有一点点吧。”

他凝视我的脸,终于说了一句比较温暖的话:“给你一天假,回去休息一下。”

“工资照发吗?”

“还有奖金。”他居然很大方地拍了拍我的肩:“安妮,Well done.”

我译了整整两个月的拍卖手册,每次都要改好几稿,觉得自己快要疯掉了。最难译是陶瓷,里面居然有长篇大论地介绍宋代瓷器的烧制过程。我不敢当面拒绝,私底下叫苦连天。每碰到一个难点,我都郁闷得跑到楼下后门放垃圾的地方吸烟解愁。

回头过来看玉莲,她得心应手地译着标书与合同。轻车熟路,又快又好;手在键盘上畅快地敲打,声声入耳。

两个月过后,我终于时来运转,也开始译标书与合同。这些文件都有法律效用,对准确性有极高的要求。译了两个月,我对里面的词汇已相当熟悉了。有一天,陶心如突然电话叫我到她的办公室去一趟。

“安妮,”她示意我坐下来,“你工作表现不错,萧总昨天亲自提议,将你提前转正。从现在开始,你不再拿试用期的工资,而是享受这里正式员工的所有待遇。”

我说:“谢谢主任的关照。”

她迟疑了一下,又说:“萧总近来在谈一笔大单。有公司需要从我们这里雇用几个长驻翻译,人事关系留在九通,薪水由那边来发。他们急需用人,给我们开了很好的价码。当然,他们对译员的要求也很高,给的报酬也相当可观。我们这边本来不想放人,所以提出来一周五天,三天在那边工作,两天回总部工作,他们不同意。理由是这中间牵涉到所译文件的商业机密,所以他们提出来长驻两年,还需要译员签定保密协议。”

“英文这边,萧总推荐了你。”她淡淡地说,“我挺舍不得,但公司不想砸牌子。你愿意去吗?”

“嗯——”

“那边出的工资,是这里的1.7倍。你享受那边正式员工的所有待遇:免费中餐、打出租报销、医疗保险等等,一年还有十五天的带薪年假。”

对于刚入门的年轻人来说,九通的待遇已经很好了。这是多么诱人的条件啊!

我刚要说话,陶心如又说:“当然,我们也希望你有时间的话,能照应一下这边的业务。我们可能会有些要紧的文件麻烦你。不会很多,我们付双倍译酬。毕竟你还是我们的人。两年之后,你不用担心去向,可以随时回来。”