第八百六十二夜

夜幕降临,莎赫札德接着讲故事:

幸福的国王陛下,丹尼斯听了泽妮·穆娃绥芙的吟诵,边沉思边向自己的房间走去,一时不知该怎样讨好这位美貌女子。一夜之中,他躺在床上,辗转反侧,无论怎样也合不上眼。

就在那天夜里,夜幕刚刚垂落不久,泽妮·穆娃绥芙悄悄起来,对女仆说:“我们赶快离开这里吧!因为我们无法同时对付这四十个德尔威士,他们每个人都对我们怀有那种意思,轮番前来调情。”

女仆说:“好吧!我们马上启程。”

她们带上行装,骑上牲口,乘夜色悄悄溜出了修道院的大门。

她们走了不多时,遇见一支驼队,便加入了他们的行列。她们发现那支商队是从她们原来住过的亚丁城走来的。泽妮·穆娃绥芙仔细留心听他们谈话,听到他们在相互议论着关于她自己的情况,他们谈到恋上她的法官和证人都一一相继无常,城中人又另选出了新的法官和证人,他们把泽妮·穆娃绥芙的犹太商人丈夫从监牢中放出来了。

泽妮·穆娃绥芙听人们这样一说,回头望着女仆,问道:“你们听到商队的商人们说了些什么吗?”

女仆说:“既然那些出家修道的德尔威士们都可以抛弃自己的信仰而迷恋女子,一一钟情于你,何况那些法官、证人呢!因为在伊斯兰教中是不讲出家修道的。不管怎样,我们还是走我们的路,回返家乡吧!因为他们不知道我们是谁。”

泽妮·穆娃绥芙和女仆继续前进,直奔家乡而去。

次日天一亮,德尔威士们纷纷来到泽妮·穆娃绥芙的房间向她问安,却发现房中空无一人,不禁大失所望,一个个瘫倒在地,如患重病。

第一个德尔威士扯着自己的衣服,吟诵道:

呼声伙伴们,

你们何不快来?

片刻之后,

我就要告别诸君宅。

我此时忧心忡忡,

爱火炽燃在胸怀。

只因为一位美娘,

来到了这个地方。

她明艳似皓月,

高悬在中天台。

美女虽已离去,

娇姿久久存在。

秀目射出一支箭,

我的魂即飞天外。

第二个德尔威士吟道:

带走我心的人儿,

求你可怜可怜我。

同情我的孤独处境吧,

来访我决不嫌多,

她已远离去,

带走了我的欢乐。

人虽已远去,

音容笑貌不消没。

她已经远去,

相见的希望在哪里?

但愿慷慨赐予,

梦中彼此相会合。

带走我的心者,

且看我身落泪水泊。

第三个德尔威士吟道:

娘子姿色美,

久闻亦看在眼。

美娘的停留之地,

正是我的心和肝。

思恋你们的滋味,

简直赛过蜜甜。

思念你们的心情,

如血流淌在血管。

相思令我消瘦,

酷似一根烤肉扦;

相思使得我,

情泪河中把身淹。

但愿梦里相会,

将我面颊上泪水揩干。

第四个德尔威士吟道:

张口却结舌,

谈起你少话。

心怀爱慕之情,

痛苦卧病榻。

圆圆皓月一轮,

高高中天挂。

心中对你的迷恋之情,

一日较一日有加。

第五个德尔威士吟道:

我爱月亮,

身段苗条无比美。

纤纤腰肢细,

款款翩翩随风飞。

涎水赛过醇香,

丰隆臀部令人涎垂。

心中燃欲火,

钟情夜下命垂危。

深红似玛瑙,

原是面颊上一滴泪。

泪顺颊淌落,

如同天落雨水。

第六个德尔威士吟道:

因为你躲避我,

使我的爱情遭挫折。

你形似嫩绿杨柳,

如吉星照耀着我。

我被愁苦缠心,

情思无穷多。

你的面颊就像玫瑰花,

令我心燃爱情火。

莫非我因爱你,

有违虔诚之说?

打明日起,

我将叩拜全部停搁。

第七个德尔威士吟道:

我的心中忧愁多,

眼泪不住流淌。

钟情日甚一日,

耐心已消亡。

天质多么甜美,

从来拒绝把苦难尝。

相会时明眸射来利箭,

恰恰将我的心射伤。

唤声责怨者们,

过去的事情不要再讲!

因为你们不知道,

爱情中的热与凉。

就这样,德尔威士们声泪俱下,吟诗寄情,好不伤感。

修道院长丹尼斯更是泣不成声,心想再也看不见那位美娘子了,不禁伤心至极。他吟诵道:

情人上路之日,

我的忍耐能力消亡。

只因情人离去,

我失去了一切希望,

唤声赶骆驼的人,

请你不要匆匆忙忙!

但愿情人早归,

相会在华舍厅堂。